国外悼亡诗

标签:
国外悼亡诗统传文化生死 |
分类: 诗词 |
Ye myrtles brown, with ivy never sere,
I come to pluck your berries harsh and crude,
And with forced fingers rude
Shatter your leaves before the mellowing year.
Bitter constraint, and sad occasion dear,
Compels me to disturb your season due;
For Lycidas is dead, dead ere his prime,
Young Lycidas, and hath not left his peer.
棕色的番石榴和常青藤的绿叶啊,
在成熟之前,来强摘你们的果子,
我不得已伸出我这粗鲁的手指,
来震落你们这些嫩黄的叶子。
因为亲友的惨遇,痛苦的重压,
迫使我前来扰乱你正茂的年华;
黎西达斯死了,死于峥嵘岁月,
年轻的黎西达斯,从未离开过本家。(朱维之译)
And now was dropped into the western bay.
At last he rose, and twitched his mantle blue:
Tomorrow to fresh woods, and pastures new.
射进西边深山中的凹地。
他终于站起来,抖抖蓝色的斗篷,
明天将奔向清鲜的树林和新的草地。(朱维之译)
Men were deceivers ever;
One foot in sea, and one on shore,
To one thing constant never.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.
Of dumps so dull and heavy;
The fraud of men was ever so,
Since summer first was leavy.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey nonny, nonny.
男人总是要欺骗;
一脚在海里,一脚在陆地,
永远不会专一不变。
那么就别长吁短叹,
让他们去胡搅乱干,
你自己要欢天喜地,
把你的哀声一变
而为“海侬呢,海侬呢。”
这样沉闷悲苦的歌;
男人的欺诈总是这样,
夏天叶子总是长得多。
那么就别长吁短叹,
让他们去胡搅乱干,
你自己要欢天喜地,
把你的哀声一变
而为“海侬呢,海侬呢。”(梁实秋译)
前一篇:西晋诗人刘琨《重赠卢谌》赏析
后一篇:悼亡诗