加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

托马斯·怀特爵士(Sir Thomas Wyatt)--别了,爱(Farewell, Love)

(2015-07-20 07:38:52)
标签:

托马斯·怀特爵士

别了爱

赏析

文化

分类: 诗词
 
 托马斯·怀特爵士(Sir <wbr>Thomas <wbr>Wyatt)--别了,爱(Farewell, <wbr>Love)

 

      英国诗人。或者翻译成怀亚特,作为亨利八世的朝臣,曾多次担任外交使节。因被指控犯有道德败坏罪或叛国罪,数次被监禁在伦敦塔。他是安妮·博林的朋友,也可能是情人。曾将意大利十四行诗引入英文诗体。其96首诗歌收集在陶特尔的《杂集》(1557)中。还翻译过普卢塔克的作品,并且撰写和翻译过讽刺诗。
 
      托马斯·怀亚特爵士(1503-1542)英国诗人、政治家。曾在剑桥大学读书,历任亨利八世枢密院官员、驻西班牙大使、海军司令等要职。1537年被封为男爵。其最大的贡献是把意大利的十四行诗和三行连环韵诗以及法国的回旋诗引进英国,翻译意大利著名诗人弗兰齐斯科·彼特拉克等人的诗歌,并和萨里伯爵结成知交,开创英国十四行诗体。后因被怀疑与王后安妮·博林在婚前有过一段幽情,被关进了伦敦塔,后来被释放。几年后,又因为受人诬告以叛国罪重新被关进伦敦塔。怀特只活了39岁,死因是高烧。著名诗歌有《他们躲着我》、《我的诗琴,醒来吧》、《在永恒中》等。
 
  
 
  Farewell, Love, and all thy laws forever,
  别了,爱以及你所有的法度,
 
  Thy baited hooks shall tangle me no more;
  你的诱钩再也无法把我缠绞;
 
  Senec and Plato call me from thy lore,
  塞尼卡和柏拉图否定你那套,
 
  To perfect wealth my wit for to endeavor,
  让我竭尽所能追求完美财富。
 
  In blind error when I did persever,
  我却盲目地一错再错入歧途,
 
  Thy sharp repulse, that prikth aye so sore,
  你厉声拒绝刺得我倍受煎熬,
 
  Hath taught me to set in trifles no store
  你教导我别对琐事斤斤计较,
 
  And escape forth since liberty is lever.
  挣脱束缚因为自由才会幸福。
 
  Therefore farewell, go trouble younger hearts,
  别了,去搅扰那些年轻的心,
 
  And in me claim no more authority;
  对我别再宣称你是什么权威;
 
  With idle youth go use thy property,
  对懒散青年把你的能耐发挥,
 
  And therein spend thy many brittle darts.
  把你的支支利箭都射向他们。
 
  For hitherto though I have lost all my time,
  迄今我虽失去我全部的时光,
 
  Me lusteth no longer rotten boughs to climb.
  却不再徒劳攀爬那根烂树桩。
 
 
 
 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有