加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

俄罗斯著名诗人普希金诗作--一朵小花

(2014-12-27 11:01:54)
标签:

俄罗斯著名诗人

普希金诗作

一朵小花

欣赏

分类: 诗词

 




 

 俄罗斯著名诗人普希金诗作--一朵小花


 
 
    《一朵小花》是俄国著名诗人、小说家、浪漫主义文学代表、有着“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”的美誉的普希金于1828年创作的一篇诗歌。该诗歌的作者由花联想到采花人,从花的枯萎联想到人的生死。枯萎的花因此被赋予新的生命,而人的生命又和花的命运一样莫测,揭示了“因采摘而夭折,却又因之而永恒”的哲理。《一朵小花》又是俄国作家屠格涅夫的同名著作。

俄文
 
Я нашел книгу цветок,
Она уже давно сухое, это уже не запах,
Поэтому, на мой взгляд, это полный
Много странных мечтах:
 
Какие весной, на которой Департамент
Она находится в полном цвету? Откройте, как долго?
Кто выиграл? Или знакомые являются посторонними?
Почему в середине страницы этой книги?
 
Однако для того, чтобы удовлетворить тендер памяти?
Прощание Джейн или сохранить в этой ситуации?
Или просто погулять только по причине
В укромных местах,shade это?
 
Да он ей? Ты еще жив?
В углу, которая является их дома?
А, может быть, они уже засохло, и
Разрешить неизвестно, как цветы?
 
 
英文
 
I found a flower book,
It has long been dry, it is no longer fragrance,
Therefore, on my mind is full of
Many strange reverie:
 
Which are the spring, at which Department
It is in full bloom? Open how long?
Who won the? Or acquaintances are outsiders?
Why on the middle page of this book?
 
However, in order to meet tender Memory?
Farewell Jane or retained as the situation?
Or just take a walk alone because of
At the secluded field, the shade at?
 
Yes he was a she? You still alive?
A corner of which is their home?
Ah, maybe they are already withered, and
Allow unknown as flowers?
 
 
中文
 
我看见一朵被遗忘在书本里的小花,
它早已干枯,失掉了芳香;
就在这时,
我的心灵里充满了一个奇怪的幻想:
它开在哪儿?什么时候?是哪一个春天?
它开得很久吗?是谁摘下来的,
是陌生的或者还是熟识的人的手?
为什么又会被放到这儿来?
是为了纪念温存的相会,
或者是为了命中注定的离别之情,
还是为了纪念孤独的漫步
在田野的僻静处,在森林之荫?
他是否还活着,她也还活着吗?
他们现在栖身的一角又在哪儿?
或者他们也都早已枯萎,
就正像这朵无人知的小花?
 
 
 
       在一本书中,诗人发现了一朵干枯的、失掉了芳香的小花,面对这朵被遗忘的花,诗人的心中浮起了奇怪的幻想:这花于何时开在何处?是何人为何将它采下?采花人如今又何在?
 
       这连篇的浮想由一句接一句简洁明了的提问来加以体现,一连串的提问构成了一首诗。这样的一朵花,是会被常人所忽略的;而在诗人的眼中,它却成了一件想象的关联物。诗人体味生活的敏锐、诗人面对万物的温情,由此可见一斑。这也正是诗人不同于常人、诗人之情超乎常人之情的地方。
 
       普希金有更深入的联想,他在诗的结尾问道:或者它们也都早已枯萎,就正像这朵无人知的小花?从花联想到采花人,从花的枯萎联想到人的生死。枯萎的花因此被赋予了生命,而人的生命又如这花的命运一样莫测(因采摘而夭折,却又因之而永恒)。
 
       亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799~1837),俄国伟大的诗人、小说家,19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”。他诸体皆擅,创立了俄罗斯民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学提供了典范,被高尔基誉为“一切开端的开端”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有