◎
窗前的树
文 / 罗伯特·弗罗斯特
译 / 浓浓的绿意
树在我的窗前,窗前的树啊,
夜色时分我已拉下了窗扇;
但愿在你我之间
千万别拉下窗的帘幕。
朦胧的树冠梦幻般拔地而起,
几近化作蔽天的乌云,
你那轻薄的叶片发出的哗哗声响
并非有多少神秘可言。但是
树啊,我已见证你被卷入与被摇晃的境遇,
倘若你曾见过我在梦境,
你就见证我在被套住与被席卷的过程
而且我是一切尽失。
那一天,她让我们在一起,头靠着头,
命运有她自己的想像,
你的顶部如此关注着外边的风雨,
而我的,更关注内心的阴晴。
1928
◎ Tree at
my Window
by Robert Frost
Tree at my window, window
tree,
My sash is
lowered when night comes on;
But let there
never be curtain drawn
Between you
and me.
Vague
dream-head lifted out of the ground,
And thing next
most diffuse to cloud,
Not all your
light tongues talking aloud
Could be
profound.
But tree, I
have seen you taken and tossed,
And if you
have seen me when I slept,
You have seen
me when I was taken and swept
And all but
lost.
That day she
put our heads together,
Fate had her
imagination about her,
Your head so
much concerned with outer,
Mine with
inner, weather.
1928
注:在http://blog.sina.com.cn/s/blog_76174d520101aicj.html上,读到了本首译诗,水平不错,曾刊登在某大型文学杂志上。不过,译诗,作为中英之间的文化桥梁,译文要尽可能明白一点,给国内的读者有一份清晰的交待。如: Not
all your light tongues talking aloud,指在大风中,树叶发出哗哗的声响,而未译成“轻轻的舌头”。又如: Your
head so much concerned with outer, Mine with
inner, weather.意思是树冠担心外部风雨的打击,而我的头脑却挂念着内心的冷暖,因而未对原诗进行逐词地对译。
网络是个相互见证的平台,我的试译一样不尽人意,有不妥之处,望诸位不吝赐教,击键回贴。在此先行致谢!
http://s1/mw690/633140acgx6BIyq5Yuk00&690
<
加载中,请稍候......