到底是谁诱惑谁
- 英语句法课备忘之4-
宋国明
汉语说“我抗拒不了她的诱惑”,这是个很寻常的句子,意思很明白:她是诱因,我经受考验。也就是说:对我来说,她是个让我无法抗拒的诱惑。
类似的说法换成英语,意思是不是一样呢?我把汉语编号为(1),英语编号为(2),比较一下:
(1)a.
我抗拒不了她的巨大诱惑。
b.
??她抗拒不了她的巨大诱惑。(两个她指同一个人)
(2)a.
??Her temptation was so great. I couldn’t resist
it.
她的诱惑如此巨大,我无法抗拒。(意指:她给我的诱惑)
b. Heri temptation
was so great. Shei couldn’t resist
it.
她的诱惑如此巨大,她无法抗拒。(意指:她所受的诱惑)
一开头说过,汉语的(1a)很自然,但是(1b)需要解释一下,如果意思是施加于她身上的诱惑巨大而使她无法抗拒,(1b)用所有格“她的诱惑”是很奇怪的,大概我们得说“她受到的诱惑”比较清楚。英语正好相反,相对于汉语(1a)的英语句(2a)不太自然,但是相对于汉语(1b)的英语句(2b)反而非常自然。
美国人此处的语感跟中国人恰恰相反是个耐人寻味的现象。名词组her temptation
在汉语中可直译成“她的诱惑”,但这样的直译明显有问题。因为美国人一般把her
temptation理解成她所经受的诱惑,她是经验者,不是诱因,跟汉语“我抗拒不了她的诱惑”里的“她(给/对我)的诱惑”不是一码事。我把例(2)中的两个句子并列,拿给美国同事和学生看,他们才恍然大悟:原来你说的(2a)是这个意思啊,我们还以为她受的诱惑跟我有什么关系!他们才明白“她的诱惑”也有可能指她是诱因而非经验者,但即使如此点明,美国人还是认为(2b)的诠释非常自然,而(2a)的诠释虽然也勉强可以说得通,但是非常不自然。我问了几位西班牙语教授,发现他们跟美国人语感一模一样,都是倾向接受(2b),同时觉得(2a)的诠释很勉强(西语人士反应甚至更强烈)。要表示(2a)的意思,他们不会用等同于“她的诱惑”的说法su
tentación,而会改用语序不同的la tentación de/por
ella(字面直译the temptation of/by
her),以下例(3)为英语(2)的西班牙语翻译
:
(3)a.
[La tentación de ella] fue tan grande que no pude
resistirla. (su
tentación不行)
b. [su tentación] fue tan grande que no pudo
resistirla.
就句子结构来说,her temptation跟the temptation of
her
当然不一样,在两个名词组中,前者的her(所有格)占指示语的位置,后者的her(宾格)占补语的位置,两者句法位置不同。这个跟名词组的主动与被动形式有关:名词组的主动与被动大家都很清楚,如被动的the
city’s destruction (或its destruction)by
Caesar 和主动的Caesar’s destruction of the
city;如the woman’s murder (或her
murder)by her husband 和her husband’s
murder of the
woman等等,兹不赘述。简言之,所有格’s的主人可以是原来destroy或
murder的主语,也可以是宾语。同理,用到我们正在讨论的例句(1)和(2)中的“她的诱惑”(her
temptation),那个“她”应该既可以是诱因(She is a
temptation,即主动的诠释),也可以是经受考验者(She is tempted,
即被动的诠释),但是实际上英语西语不(太)允许主动的诠释,汉语不(太)允许被动的诠释,有意思吧?下次有人胡乱翻译“她的诱惑”时,您可得辨别清楚到底是谁诱惑谁。
加载中,请稍候......