懂词根字源能帮助你学好英语吗?
-驳斥《教你一眼认出英语单词的意思》一文之谬误-
宋国明
网上常看到一些题目引人注意的博文,好奇进去一看,才发现内容粗陋偏颇,错误百出,撰写人明知文章题目远超出自己的知识范围,却偏偏要把一知半解听来看来的东西当作自己的研究心得,拿来教诲旁人。内行人看了,知道其中明显的荒唐谬误,一笑置之,害不了他,但是外行人无法辨别黑白,就很难说了,是不是?这样的文章在网上竟然有许多人竞相转载,也算是奇观。
记得前一阵子我无意间看到了一篇《AP扫盲》,该文从头到尾在观念上和信息上多处严重误导家长与学子,所以我写了一篇批评性短文,逐项指出作者的谬误,那是怕耽误了学子们高中选课及申学大事。今天我在回访一名博友时,又发现了一篇名为《教你一眼认出英语单词的意思(太绝了,可惜知道太晚了)》的转载文章,好奇一观,才知道又是篇立论偏误的东西。这种文章充斥网上,驳不胜驳,评亦不值,本待不理,不巧在退出前眼睛一瞥,注意到这篇文章已经将近有四百人转载,估计“外行人”比我想象的要多。因写此文。
副标题“太绝了,可惜知道太晚了”说明作者也是刚刚才知道(晚了!)他所写题目的内容,并因此感到惊讶(绝了!)而喟叹(可惜!)。也许他是新修了一门语源学的课?还是新看了一本教英语字源的书?我感觉得出来,作者很想把自己这份惊喜贡献出来,让大家跟他一样都长长见识,所以才有标题所说的“教你一眼认出英语单词的意思”。不过,就算没有学过语言学,略有学习英语经验的人都能立刻判断出,这是一个夸大不实的广告,没有一本讲字源教词根的书能让我们“一眼认出英语单词的意思”!不但一眼认不出来,两眼、三眼、四眼,估计不老老实实去查字典,谁都无法从词根立刻看出来大部分英语单词的意思。
容我也举几个例子。我现在教您词根sed是坐(与sit同源)的意思,您能一眼看得出来sedan、sedate、sedentary、sedile、sediment、sedition、sedulous、sedum这八个字里哪几个跟词根sed有关?就算您火眼金睛,立刻看得出来这里头只有三个字与词根sed坐有关,可您能猜得出每个字的意思吗?还是得踏踏实实学,对吧?又,您能一眼就看得出来soot、seance、siege、obsess、subside、soil、甚至chair,也都是从sed这个词根衍变派生出来的吗?知道词根sed,对您理解这些字的意思和用法有帮助吗?所以我说字源学虽然是门很有意思的学问,但不是学习现代英语的一个有效途径。您该学什么字,就学什么字,不要幻想靠学词根能练就火眼金睛。若您真觉得懂字源能帮助记忆生词的意思,那也很好,不妨多翻翻字典,任何一本好字典在每个字词后面都会有这些字源方面的资料。但要像该文章标题所说学习字源有多神奇,那就是不懂语言习得最根本的概念啦。
希望我已经从sed这个例子说服您,从记词根学字源来学习英语单词的意思,是个费劲绕远路的办法,非常不实际,而且保证“一眼看不出意思”。若sed还“坐”不住您,容我再举动词suffocate(窒息)为例说明:那两个ff原来不都是f,第一个f原来是个b。这个字在字源上是由sub(在下)和fauces(喉咙)组成的,原意是有物在喉咙之下使呼吸受阻,故而窒息也。sub的b紧接在fauces之前,所以被同化变音成f,念成suffocate(双元音au简化为o,-ate为常见的英语动词后缀),除了对字源特别感兴趣,绝大多数以英语为母语的人是不会知道的。您不信?我每年教语言学概论教到构词学那一章,都会问全班suffocate这个字,十七年来没有任何一个人答出来过,但这不影响他们熟练使用这个字,有的学生文笔好得很呢。现在您知道suffocate的字源组成了,可以说了解得比他们透彻?比他们用得更地道,念得更标准吗?恕我不以为然,您多知道的那一点点,仅仅是字源,字典里都摆着,丝毫不牵涉研究学问,千万别以此自豪。
女士们先生们,再举一例,女士lady这个字以前的拼法念法是floedige,词根是dheigh,同源字包括现在的dairy、lady、dough、paradise等字,(我可以逐字分析分析,但如此拙文篇幅就过长了。)我不知您的看法如何,愚见以为直接学习每个字在现代英语里的意思最为方便省心,因为这些字的词根太难看出来了,就算学了也没大用。
英语里有些词缀的意思非常明显,比刚刚说的sed、sub+fauces、floedige好学得多。以英语为母语者学了几个字就能很自然地理解它的意思和用法,如de-、dis-、un-、re-、-ish、-hood、-ly、-ize、-tion、-er、-ity、-al、-ous、-able、等等等等,咱外国人学上个五六七八个英文字也能轻易学会。学会这些词缀用不着专家的大学问,学会以后还能自行活用,随意造词,这是属于构词学范畴。关于构词的法则,美国人和中国人一样,在学英文的时候都能自然领会;与构词相对,早先说的那些意思不容易猜的词根则是属于字源学的范畴,两者根本不是一码事。构词法是语言习得的一个重要组成部分,字源学不是。字源学是专门的知识,母语者不能由语言的使用中自然习得,因此不属于语言教学的范畴。(例如,用一千遍suffocate也不会帮助他了解这个字的词根组成)
《教你一眼》一文的作者分不清楚什么是语言习得(包括第二语言习得),更不懂语言教学要教的是语音、构词、句法、语意、词汇,而这五大块里头是没有字源学的,所以该文的观念以及对英语教学的批评都有很大问题。说到这里,请诸君务必理解,我不是说字源学不是学问,没有意思,我的专业有一部分就是研究古典拉丁文怎么演变成通俗拉丁语,又怎么演变成现代的各个罗曼语言,跟字源学领域有密切的接触。我的意思是学英语学得好不好、快不快、文章写得怎么样、说话说得漂亮不漂亮、跟您字源学的学问大不大没有关系。
我的意见已经说完,就不再费事批评《教你一眼》文中的诸多谬误了,例如,作者对representative那个字的分析就有许多错,而且我真不明白,光学会represent的意思是“代表”为什么就浅薄,为什么知道它的字源就会有多大的帮助。我要特别声明,我从没有质疑过作者写作该文的动机,我充分理解他是想分享他学习字源词根的喜悦,这是无可厚非的。但是我认为文章标题明显的有浮夸不实之嫌,而且文章所谈内容远远超过作者的知识范畴,如此“教人”万不可取。最后一点,不知作者是否在美国念书,该文中所列词根应该都是从某本书中节选出来的吧?不注明出处,是属于剽窃行为,作者千万要注意,这是大节,不可随便。
拙文参考书目:The American Heritage Dictionary
of the English Language, Fourth Edition, Houghton
Mifflin Company, Boston, New York, 2000
加载中,请稍候......