说说申请美国大学的“offer”
(2011-06-03 12:34:43)
标签:
杂谈英语的offer中英翻译 |
分类: 语言文字翻译随笔 |
说说申请美国大学的“offer”
宋国明
日语里大量使用英语外来语,其中有不少让人觉得滑稽的新词,那是因为日本外来语的用法常常不管英语的原意,自己铸造新词,例如,日语的my car指的是私家车,以与公司或会社配备的公车相对,不是英语原意“我的车”,所以日本人可以指着你的车问,这是你的my car吗?你可以答说,不是我的my car,难道还是你的my car?
最近在网上看到有人谈到申请美国大学,行文之间常夹杂着英语词汇,用法或有不合英语原意者,跟日语的my car有点像。中英夹杂是不是一种流行的文体,想要跟日本人大量使用英语外来语取代汉语词汇比美?我孤陋寡闻,不敢评论,但是我们要知道,对日本人来说,一个词是源自汉语或源自英语其实无所谓,反正都是舶来品;然而对中国人来说,说话之间夹杂英语词汇,取代的不是别人的东西,正是自己祖祖辈辈用的汉语词。我很好奇,是不是到了二十一世纪,我们中文的词汇突然不够用了?
跟申学题材有关最常听到的一个字便是offer。如,甲生得到了六所名校的offer,乙生全军覆没,一个offer也没拿到。这个新用法在国内很流行,甚至许多连一个完整英语句子都说不利落的家长,也一口一个offer的叫唤,听上去十分可笑可厌。我明白这里说的offer的意思,其实在汉语里有非常精确的词,那就是“录取”。我猜想,在好好的一篇中文文章里选择用英文字offer只有两种可能,一是汉语水平太低,跟美国长大的二代华裔子弟说不好中文一样,只能时不时搬救兵借英语应急,不然就词不达意;二是汉语一点也没问题,只是想要卖弄一下英语,让人知道自己肚子里有一点洋墨水,认识几个英文词。但其实前者并不可能,因为英语好的人应该知道学校通知录取不用offer这个字。若是后者,我得奉劝一句,此处用offer,效果正好适得其反,不但不能让人佩服作者的英语好,反而要让人怀疑他的英语水平只是半调子,因为这里用offer这个字是错的,跟说“我喜欢吃cheese、开convertible、穿jeans、打golf”情况不同,因为刚举的这些例子虽然听来也刺耳,但至少夹杂的英语单词没用错。
英语里申请学校用的是apply这个字,大学招生办审核考虑之后作出的决定基本上是录取accept、备取waitlist、或拒绝reject。换句话说,相对于学生的application,大学招生办的几种回应里,不包括offer这个概念,只有acceptance、on the waitlist、和rejection。问“你申请到了几个学校”英语一般说How many schools have you been accepted to?回答“五个正取、两个备取”说I have been accepted to five colleges and waitlisted at two,一问一答都听不到offer,因为根本牵涉不到offer这个词、这个概念。被学校“录取”应该说accepted,不是“得到offer”,被录取的学生则是admitted student。我只在中英夹杂的文章里看到“我拿到五个学校的offer”这种说法,而且不止一两次,当时就觉得怪,问了好些美国同事和学生,也都说offer在这样的语境里听起来很奇怪。
一般来说,offer这个字用于申请工作的情况。您问,在申学情况中,用得上吗?答案是虽偶尔用得上,但指的绝对不是“录取”的概念,而是指随着录取而来,学校所提供的吸引人入学的条件,以与他校相比,如奖助学金、运动员的一些优惠待遇、助教或研究助理的工作等,确切地说,offer指的是所有各种条件的集合。所以,可以比较两个录取你的学校所提供的offer,选择offer较优渥的学校,对于申本的学生,这个用法基本上指的就是奖助学金的数额,但一般直说得奖学金若干即可。
如果您的意思是获得某校录取,那就直说录取,不要再说“我拿到某校的offer了”,因为那不但是让人讨厌的中英文夹杂,也会让人觉得您的英语不够地道。

加载中…