浅谈Burton Watson的英译本《庄子》
(2011-02-16 14:59:45)
标签:
庄子的英译本英译庄子burtonwatson的翻译杂谈 |
分类: 语言文字翻译随笔 |
浅谈Burton Watson的英译本《庄子》
宋国明
最近偶得空暇,看了一下Burton Watson教授(姑称之瓦老)翻译的《庄子》。瓦老译过的汉和古文经典包括《论语》、《荀子》、《韩非子》、《墨子》、《左传》、《史记》、《平家物语》、《妙法莲华经》、还有杜甫东坡诗作等一大串,语言上的造诣如何自不在话下,但真正让人佩服的主要是他对东方儒释道诸般思想的精湛研究,不然哪敢揽下这些瓷器活儿? 对照原文,我觉得瓦老的《庄子》译文流畅自然,典雅中不避口语,原文拗口处则译文拗口,原文玄妙处则译文玄妙,原文幽默处则译文幽默。英汉辉映,无可增减,十足到位,的确是翻译大家的得意之作。
说瓦老得意不是我瞎说,在他自撰的导论中他举出一例(页16),德充符篇中孔子答鲁哀公问何谓全才时说“日夜無郤而與物為春”,与物为春四字Giles译成live in peace with mankind,冯友兰译 be kind with things,都把原来庄子充满诗意的语言转换成毫无生气的陈腔滥调,瓦老译为make it be spring with everything,举重若轻,游刃有余,确实高人一筹。读庄是一种哲学思考上的灵性享受,读瓦老的《庄子》则是一种语言翻译上的知性享受。
不过,我在此不是要夸瓦老的译笔,人家需要我夸吗?按照我评论闵福德教授翻译金庸《鹿鼎记》的惯例,我把一些有可能的误译提出来,调侃瓦老一番。我只说“有可能”误译,因为《庄子》读来让人迷迷糊糊,有些地方难说绝对。
先说说明显的误译,一方面取笑瓦老走神,一方面也证明我确实认真看了,不是随便乱评。人间世篇中的“葉公子高將使於齊”译成Zigao, duke of She, who was being sent on a mission to Qi…, 当时一愣,心说叶公的这个公,跟公侯伯子男的公(duke)不一样啊,查了一下,原来叶为楚国一县名,这位以好龙闻名的子高先生应该译成Mr. Zigao of She才对,若是公爵的话就不能说使于齐,谁能派他?难道是周天子本人?此处瓦老译地名“叶”用的是古音射,非常典雅,不过这是小节,叶公的“公”译错才是大错。想想,连闉跂支離無脤这样的怪名字都难他不倒的瓦老居然会栽在区区叶公手中,岂不好笑?
既发现瓦老也能犯错,我的兴致高涨,又在达生篇里接二连三发现瓦老念错字。首先是周威公跟田开之谈到养生之道,说“吾聞祝腎學生,吾子與祝腎游,亦何聞焉?”祝肾这个人的名字为什么取得那么难听,那得问他爸爸,但我们还是得译成Zhu Shen吧?瓦老两次都把他译成Zhu Xian(页125),一开始我不懂,后来想通了,一定是他祝肾的肾字看成了贤明的贤字啦 ,哈哈。两页之后,提到皇子告敖给齐桓公治心病,说“水有罔象”,应念成Wangxiang,瓦教授老眼昏花,把罔象的“罔”看成了“岡”,译成In the water is the Gangxiang,仔细看看,这俩字儿长得的确太像了,中国人还能错把冯京当马凉呢,这里真有点难为了瓦老啊。书中还有几处类似的发音错误,我就不一一罗列了。
另一种错误,不能说是绝对的错,但英译跟中文一般的理解有些出入,我也在此提出一点意见。养生主篇讲庖丁解牛的那一段,说到这位上古的铁厨解牛之后“提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿志”,瓦译踌躇满志四字为completely satisfied and reluctant to move on(页46)。踌躇一词向来有二解(原意相通),一是犹豫不决、徘徊不进;一是从容自得、志得意满的样子。此处当取第二义,然英译明显偏向第一义,虽然也完全说得通,但总觉得一般外国读者不一定理解。
再举一例。德充符篇孔子回常季问关于王骀之事,说“自其異者視之,肝膽楚越也”,这一句话应该好懂,是说若要强调不同处,那么连休戚相关的肝和胆也会像楚国和越国相距得那么遥远。后半句瓦译then there is liver and gall, Chu and Yue(页64),把原来肝胆对楚越的类比译成了四者并列,意思变成“自其异者视之,则有肝、胆、楚、越,”估计瓦老对春秋时代各国的地理位置不太熟悉,才会误解了这一句的意思。
最后这一类是最难评论的,那就是关于句意的整体理解。这一点, 往往在中国历代学者中也是众说纷纭,各有所据,各有所本。 一般来说,遇到分歧的情况瓦老会采纳他认为最合理的一种解释来翻译,然后加注解陈列其他学说,这是学者做学问负责任的态度,前辈风范令人景仰。以下几处,瓦老的翻译与我知道的常见诠释有较大差距,却不见注解,谨在此提出以请教诸君。
齐物论篇“是故滑疑之耀,聖人之所鄙也”(鄙原字打不出来,无右邑偏旁,与鄙同义),瓦译The torch of chaos and doubt – this is what the sage steers by(页38)。 滑疑者,说是像非,说非又像是,能乱异同。以此夸耀,为圣人所摒弃不取。这样的解释是不是比较说得通?英译把动词鄙字当作圣人前进方向的指引(to steer by),有点奇怪吧?
资料: Watson, Burton 2003 Zhuangzi: Basic Writings, Columbia University Press, New York