加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

龙冬翻译的仓央加措情歌?

(2010-10-20 01:14:26)
标签:

仓央加措情歌

藏文翻译

杂谈

分类: 生活杂谈随想

龙冬翻译的仓央加措情歌?

宋国明

我同事的一年级汉语班里有一学生,名唤约翰路易士,因仰慕我中华上国文化,自己取了个汉名叫刘约翰,非常得意。刘约翰上课倒也认真,在图书馆里吭哧吭哧学习汉语拼音,其声甚巨,恨不得弄得全校尽人皆知他刘约翰在学汉语。两月过后,拼音课程完毕,四声发音准不准无人知晓,不料他突然宣告,他汉语拼音已然学完,现在要开始翻译杜甫诗集。一周之后,公开大作,原来是参考别人已出版的英译,稍加改动,据为己作,连注释抄袭前贤所言者也一概未说明出处。刘生因严重违反学校关于作业剽窃的基本规定,目前已遭停学处分。

无独有偶,我在青海师大学习藏语之时,结识当地一有志青年王福贵。王福贵自学成材,写的文章四平八稳,唯不识英文,深自引以为憾。这一天,王福贵突然发狠买了一本英语自学教材,从ABC学将起来。两月过后,王福贵跑来找我,喜形于色,说他现在看到英文字,只要不太长,多少能胡乱猜个音儿,明天起他就可以开译莎士比亚诗集(没错, 他用的正是开译二字,十分隆重)。我心说,你刚学完字母发音,仍是个文盲,如何能翻译英国文学名作?王福贵见我眉头微蹙,立刻说,没事儿,我手中有现成的几个汉译本,一首诗就那么几个字,我找懂英语的人问问单词,解释解释字义,再参考真懂英语的人翻译过的现货,稍加润色,凭我的汉语水平,尽够了。一周之后,第一首诗译成,又数月,全集译毕,注释广集众家学说,贴于王福贵博客,自称《王译莎士比亚》,俨然与梁实秋、朱生豪等前辈学者的研究鼎足而立。

龙冬先生我并不熟悉。近日在网上查找仓央加措情歌时偶见“龙冬译仓央加措情歌“,不禁大吃一惊。我孤陋寡闻,向来只知有民族出版社庄晶的翻译,不知有龙冬,待得登网一观,方明究竟:

龙冬于2009年三月开始自学藏文字母嘎喀(就是ABC),五月十七日基础课程习成,五月二十四日发表第一首自谓从藏文翻译的仓央加措圣歌(意思是:不是从别人的汉译本润色而来的哦),数月后译完整本诗集。其后,开始四处打假并开译《萨迦格言》。 

........

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有