阎虹:一张“赶大营”的铁路“路线图”

标签:
路线图满洲里赶大营阎学仁中俄文对照表 |
分类: 赶大营篇 |
金树仁主政新疆时,与民国政府渐行渐远,严格控制出入境,从星星峡关隘进出新疆的人员,必须经金树仁亲自审核批准。没有他的指示,任何人不准进入。实际上,金树仁是将新疆变成了“独立王国”。
我小时候多次听爷爷说过,太爷爷阎学仁乘坐火车去新疆的经历。而且我家至今保留着太爷爷乘坐火车经苏联到新疆的一个“路线图”,详细记载着火车经过的所有大站,其中还用中文标注了俄文的读音。这张图不大,折叠起来放在口袋里很方便。
从“路线图”中,可以清楚地看到:“赶大营”铁路路线的起点是北京(或天津)。经山海关→奉天→长春→哈尔滨→满洲里→伊里库斯克(伊尔库斯克)→敖为宜葛来斯克(由此换车至西美)→沃木斯克(由此码头上船)。至此有两条路,一条是至西美巴拉金克下船,雇台车至雪里吉沃,不用换车,经雪里吉窝不立,缠名:呐依古斯(注:当时中国东部人员到新疆,对新疆各民族情况并不十分了解,因维吾尔族信仰伊斯兰教,又有缠头的装饰,所以称他们为“缠回”,即:缠着头饰的回族。“缠”便成了维吾尔人的简称。其实这样称呼并不准确。为尊重历史,故原文照搬抄录),中名:塔城。至古力加,中名:伊犁。不下船的乘客,赴在桑(又名:吉不崖)。直接到达秋古卡克,中名:塔尔巴哈台。
在“路线图”的背面,记录了大量中俄文对照词汇,方便没有任何俄文基础的人去苏联时使用,可以将这张文字说明称为:“中俄文对照表”。如:在苏联换乘车辆、购买物品时,能够看懂俄文的站名、快车、客车、轮船码头及物品俄文名称。这张“中俄文对照表”也包含了一些日常生活用语,如:开水、不开水、知道、不知道、请坐、邮政局、道谢、我上船码头等等词汇,可以与苏联人作最简单交流。
“中俄文对照表”,也包含了从满洲里开始乘坐苏联火车后,每一段行程的重要提示和注意事项,如:从哪里买票,买到什么地方车票,如何换乘。哪段路程中没有商店,需提前准备吃食,哪些路段不用准备等等。
现在已经无法考证是谁最初制作了这张“路线图”及“中俄文对照表”?但可以肯定的是:“路线图”是多次往返中俄两国商人经验的总结,是为“大营客”赴新疆特别制作的。对于当年文化程度普遍不高的大营客,从经苏联去新疆,“路线图”极具指导性,有很强的操作性。
2016年3月底,我听凤林叔叔(我们住在同一楼内)讲,天津电视台《赶大营》编导将来他家了解阎家“赶大营”情况,还将进行正式采访并录像,凤林叔叔邀请我也一并参加。
2016年10月底,天津电视台胡炳垠和陈晓两位女编导来到凤林叔叔家。因为她们负责纪录片《赶大营》中第五集“驼铃声声”的拍摄,所以特别注重赶大营货物运输这一环节。我叙述了太爷爷阎学仁(阎寿山)多次经过苏联去新疆的情况。遗憾的是,当时我没有找到这张图,《赶大营》第五集“驼铃声声”在记叙这段历史时,只能根据一些文献资料,模拟了乘火车去新疆的路线图。
我将这段往事写出来,也为专业研究人员提供一份历史资料。