加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

语言的差异及其他

(2010-12-16 21:04:55)
标签:

高尔夫

语言比较学

摄影

谦谦君子

杂谈



写完《与你谈情又说爱》后,脸上总有一点微微的发烫。害羞?似乎已经过了那样的年龄。自恋?有一点,但不完全是。语言的差异及其他语言的差异及其他

 

可能是中文和英语表达方式上的不同。不知道您有没有这样的感觉?当心里装了一点点甜蜜,满得要溢出来的时候,想告诉自己所爱的人。用手机发信息,用英文写,就很容易使用诸如,dear(亲爱的)、honey(蜜糖)、sweetheart(甜心)等等英文单词,称呼你所爱的人。不但不感到难为情,甚至有几分得意和调情与浪漫的滋味在里面。进而用英文表达,很想你,爱你等等,这样的表达方式也同样感到很自然。可是,为什么在中文里,我们就很少、甚至不太敢用这样的词汇来表达一样的感情呢?至少,我与我先生结婚20多年了,从未听他用中文说过“我爱你”等诸如此类的话。可是,两地分居的日子里,他用手机发来Love U(爱你),或 Missing U(想你),却是一件经常而自然的事。

 

为什么我们用自己的母语就那么“爱在心头,口难开”呢?!语言的差异及其他语言的差异及其他这就是为什么我在上面提到的那篇博文里,把老公用英文写的手机信息引用出来的目的。要是让他用中文对我说那样的“甜言蜜语”,恐怕打死他也不会。

 

下面是美国高尔夫电视频道推出的本周最佳高球摄影作品之一,希望你喜欢。

 

语言的差异及其他

 

注:本文所配歌曲是莎拉.布莱特曼的《战争已经结束》(War Is Over) 希望少点战争 多点爱情

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有