加载中…
个人资料
郑玫
郑玫 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,540
  • 关注人气:27
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

聪明的翻译软件

(2011-02-15 22:38:06)
标签:

杂谈

球友黄总的公司经常与国外的机构打交道,以前文件都是交给翻译公司翻成英文发出去,有一次觉得对方的反应不对头,于是就将那英文版本拿来让我替他再看看。从此以后翻译公司弄完的活我都得替他再干一遍。那天在球场碰到,他兴高采烈地告诉我,不用再找翻译公司了,网上的翻译软件特好使。碰巧有一个高尔夫杂志邀请我写一点儿打球的趣事,并且是中英对照的,于是就将与老黄打球的有趣经过记录下来,并且用他推荐的网上翻译软件试了一把,原文如下:

几场雪过后,天儿有点儿回暖,球场上人头涌涌,我们和熟人黄总以及一个半熟脸的先生并了组。黄总先开球,刚换了根好杆身的一号木,球打出去直又远,在硬梆梆如水泥地一般的球道上一弹,冷不丁就陷入了球道边的积雪里。四个球手加四个球童一行八人浩浩荡荡地向那雪堆开去,一人手里一根铁杆砰砰砰地里瞎砍一顿,那堆雪被砸了个稀巴烂,黄总那颗崭新的小白球却无影无踪。黄总抛球后,再打第三杆时,球高高地飞了出去,越过旗杆一直远远地向果岭后面的小山坡奔去,然后噌地一声落进了果岭后小山坡上的另一堆积雪里…

看到翻译软件搞出来的头两句我差点儿从椅子上掉下来,黄总被翻译成 yellow total (黄色的总和),那位半熟脸的先生被它搞成了 a half-cooked yellow total's husband,也就是黄色总和煮得半熟的丈夫,一号木杆荣升为有根好轴的司机,其中还出现了炸弹和晚宴。这软件太有想象力了!人物与事件被它重组以后翻译出来的英文让我这原文作者看的一头雾水。我在想这软件不知能不能看懂自己翻译的东西呢?于是我又将刚才它替我翻的那段英语输了进去,请它再给翻回成中文。文字被聪明的翻译软件组合成了相当有趣的一段文字,决定抄录在此博大家一笑。

几天后,几个雪有点温暖,头铣刀在场上左右,我们和熟人,以及半生熟黄色总和的丈夫,以及该集团的面孔。 黄色总和前揭开序幕,只是一个司机的根好轴,球击中远直再次,在僵硬和一般航道水泥地上不屈不挠一冷到球道上呼吁边缘炸弹…4播放器和4个球童强大的8人谁去向那雪开放,一方面铁彭抨捧地面盲目印章晚宴,成功破获了一堆雪打碎,一个全新的黄白色的球下沉得无影无踪,黄全面下降,后打第三杆,球飞高了旗杆上已经远远落后于小山丘上的绿色和运行,然后分解成到低音尽快另一积雪的绿色山丘…

这段非常口语化的文字无疑是有点儿刁难憨厚的翻译软件,其实放进一段逻辑性较好的文字,比如说我小学三年级儿子的数学应用题,它是可以比较准确地翻译出来的,哪怕将翻译出来的文字再还原到原来语种还是能看得懂。我深深相信这些免费翻译软件不比有些由新新人类主打;有可能也是依赖软件干活的翻译公司差,起码翻译软件是免费的。

最近中国著名的翻译家又少了一位,杨宪益老先生毕生投身于将中国文学名著翻译成英文,全本《红楼梦》的英文版在世界更是影响深远。虽然现代人大都有用英文将事件人物叙述清楚的本领,但是像杨老先生这样有着深厚文化底蕴和翻译技巧的人才在我们这代人里肯定很难扒拉出来一个。翻译软件姑且一用不妨,但是想要用它来替代真正的翻译目前看来是不可能的。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:涂鸦之痛
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有