加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Flow:究竟如何翻译这个词

(2017-03-27 09:57:45)
标签:

杂谈

​​
​Flow作为一种心理学意义上的幸福状态:物我两忘,时光飞逝,从英语的角度说得很清楚,但翻译成相应的中文却总差点意思。现在标准译法是“心流”,学人看着没问题,但老百姓一看,拜托,这是人话吗?当然,还有“福流”、“神驰”等一些选择,总感觉差点意思。对这个词的中文翻译进行了探讨:化境、无我、忘我、禅相……脑洞大开。

由于科学网络的原因,先转一下的原始文章:

每日一詞:Flow | 化境

黃少傑

Flow 作為一個心理學概念,flow被這樣定義:a state of complete immersion in an activity (一種全身心投入某種活動的精神狀態)。提出這個概念的心理學家米哈里·契克森米哈在其著作《Flow: The Psychology of Optimal Experience》中說,那是一種完全沉浸在某件工作中的狀態,在這種狀態裡,人感到充滿活力,精神高度集中,忘記了自己和周圍一切,並且從這件工作中享受到愉悅。

「Find your flow,」 你會在美國聽到人們這麼說,作為給你的幸福生活建議。

Flow雖然是一個在當代西方文化中十分流行的概念,卻也與古代東方哲學遙相呼應。《莊子》裡面就有很多關於專心致志,臻於化境的故事。在《佝僂丈人承蜩》一則中,一個駝背老人拿著粘竿粘知了,在他專注的時候,即使「天地之大,萬物之多」,都被遺忘,宇宙間再無一物,只有他手裡的粘竿和樹梢的知了。故事的結尾把這種狀態叫做「用志不分,乃凝於神」,和契克森米哈的描述頗為暗合。

也有人把flow的境界與佛教的禪相比較。

《紐約時報》文章《史丹佛最火的課程:像設計iPhone那樣設計人生》也討論了flow。史丹佛的兩位教授藉助flow來引導學生規划出美滿、有成就感的人生。他們這樣啟發學生:

「你什麼時候看起來最充滿活力?最投入?」伯內特這樣引導討論組。

「When did you seem the most animated, the most present?」 Mr. Burnett said, by way of guiding the discussion groups.

一個學生這樣分享她的體驗:

「我搞藝術史的時候體會不到物我兩忘,」伊爾庫斯說。「我討厭寫作。」其他人耐心地聽著。「我搞數學的時候才會進入那種狀態」她說。

「I don't have flow when I'm doing art history,」 Ms. Ilcus said. 「I hate writing.」 The others listened patiently. 「My flow was doing math,」 she said. 

儘管東方智慧對flow並不陌生,但為flow找到一個對應的中文詞彙卻可能不那麼容易。中文網的編輯勉強借用了「禪」,配合概念解釋的辦法,把flow解釋為一種「身與意合,物我兩忘」的狀態。Flow應該怎麼翻譯,你有更好的想法嗎?

然后,再转一下报社整理了之后的读者来信,一些观点如下:

謝謝您們再次寫出一篇好文章,前幾天的早晨,打開紐約時報網便被「化境」兩個字吸引了,關於Flow的中文翻譯,覺得藉以「禪」的概念解釋十分恰當,但不曉得在翻譯的討論之中,是否曾提及佛教的「無我」境界?

「無我」兩字是亞洲人皆熟悉的概念,或者更極簡,用「無」一字來形容這個狀態。

我是一位設計學院出身的平面設計者,最初我在學院裡接受訓練時,便能體驗到當人全心投入一項創造性的事物時,只剩下「當下」,過去與未來並不存在、也不重要,沒有來自「我」的情緒、困境,只有對於眼前的事物-「發現錯誤」、"修正"、「賦予生命力」,也許似於「神性」,近似於「無」。

只是出於好奇,對於Flow的翻譯,編輯團隊覺得「無我」跟Flow也是同一個語境嗎?

—— 安 Ann

「身與意合,物我兩忘」是很好的描述,可以簡化成「忘我」吧。

—— Lu Li

「出神入化」,我想「化境」是個最合適的譯法。「痴迷」似乎比較接近「身與意合,物我兩忘」的境界。

—— Tom

今天看到的「每日一詞」一文就非常有意思。而我本身對西方的生命學、心理學和中國傳統文化一直關注、閱讀、思考、寫作與探索、。所以今天看文章中的"Flow「一詞的解讀頗有趣味。我想如果用這個詞的意解,是否可用「無我」或「神遊」兩詞解釋,「無我」 源於《金剛經》,為共相之一,而「神遊」亦為莊子《逍遙遊》、《列子。黃帝》等文獻都有出處,和"Flow"一詞的語境很相似,但我也是一家之說,讀後瞬間的感悟。不過,謹以此由頭向網站的編輯們道謝:你們辛苦了!

—— 盛祝蓮

語言的功能是溝通,flow 一詞在此的詞義已有固定翻譯: 「心流」。所以,從嚴格的角度來看,任何其它的譯法都是錯誤的。

—— Robert Chan

Flow: 入迷。

—— Fan Liu

​​​​

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有