加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英诗中译 斯宾塞“Sonnet 75”

(2011-09-19 17:41:13)
标签:

杂谈

分类: 小试译笔

Sonnet 75                                                         十四行诗第七十五

Edmund Spenser                                                            斯宾塞

One day I wrote her name on the strand,                            拟把芳名沙上雕,

But came the waves and washed it away:                             怎奈潮袭立时消。

Agayne I wrote it with a second hand,                              挥笔再战不停手,

But came the tyde, and made my paynes his pray.                    恶浪重卷夸功高。

 

"Vayne man," sayd she, "that doest in vaine assay,                 伊人笑我太痴拗,

A mortall thing so to immortalize,                                “试将凡物化不朽,

For I my selve shall lyke to this decay,                           肉体凡胎犹且逝,

And eek my name bee wyped out lykewize."                           小字岂能沙上留?”

 

"Not so," quod I, "let baser things devize,                       “余者俗物逝不惜,

To dy in dust, but you shall live by fame:                          唯汝美名与天齐,

My verse your vertues rare shall eternize,                          旷世令德存此诗,

And in the heavens wryte your glorious name.                        将汝芳名传万世。

 

Where whenas death shall all the world subdew,                      来日万物归尘土,

Our love shall live, and later life renew."                         此情此爱生生复。”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有