加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英诗中译“The Passionate Shepherd to His Love”

(2011-09-17 12:32:58)
标签:

杂谈

分类: 小试译笔

The Passionated Shepherd to His Love                        深情牧人致其挚爱

                 Christopher Marlowe                                马洛

Come live with me and be my Love,                    胡不来兮?与我挚爱,相偎相依。

And we will all the pleasures prove                 

That hills and valleys, dales and fields,            山林川泽,物华天宝,你我同好。

Or woods or steepy mountain yields.

 

And we will sit up upon the rocks,                   浅水溪畔,以石为椅,并肩共看:

And see the shepherds feed their flocks

By shallow rivers, to whose falls                    溪涧倒挂,鸟鸣如歌,牧野似画。

Melodious birds sing madrigals.

 

And I will make thee beds of roses                    玫瑰芬芳,采撷万朵,以为汝床。

And a thousand fragrant posies;

A cap of flowers, and a kirtle                        香草千行,编以为冠,百叶缀裳。

Enbroider'd all with leaves of myrtle.

 

A gown made of the finest wool                        羔羊之皮,素丝五紽,制以为衣。

Which from our pretty lambs we pull;

Fair-lined slippers for the cold,                     丝缕纤纤,至金煊煊,为履为链。

With buckles of the purest gold.

 

A belt of straw and ivy-buds                          春藤是带,珊瑚为钮,琥珀作扣。

With coral clasps and amber studs:

And if these pleasures may thee move,                 汝心感兮?胡不来兮?相偎相依。

Come live with me and be my Love.

 

The shepherd swains shall dance and sing              舞兮歌兮,倩影至兮,五月晓光。

For thy delight each May morning:

If these delights thy mind may move,                  汝心欢兮?胡不来兮?相偎相依。

Then live with me and be my love.        

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有