山不在高有仙则名—重读《元照英美法词典》(六)
标签:
词典总审订潘汉典 |
(六)
潘先生寓所保存有词典编委会聘请先生出任词典审定人的特制铜牌,上面写道:
我们诚聘您担任
《英汉法律辞典》审定人
需要说明的是,此处的《英汉法律词典》编委会就是后来的《元照英美法词典》编委会。
以我所见过的记录了拍摄时间的老照片为据,潘先生最晚于1996年就加入到词典的编辑工作。记录于1996年11月的照片忠实地记录了潘先生在医院里身着病号服与词典工作人员会面的情形。据工作人员回忆,当年潘先生即使住院期间,仍不忘审订词条。
1996年,词典工作人员前往医院看望潘先生
对法律的初学者,我头一条建议,向来是请他们买一部好的词典,并且经常请教它”。
—罗斯科·德[Roscoe
一
本词典以《英美法词典》题名,所称英美法包括英格兰法和威尔士法,美利坚合众国的联邦法和州法,兼指深受英格兰法影响并同属普通法系的加拿大、澳大利亚、新西兰等国的法律。
二
本词典的编纂旨在为中国提供一部以英美法律词书为集萃的新编中文版,其收词由古洎今,尤注意英美法的发展与词典的现代化。
三
本词典以自19世纪以来的英美法词典、百科全书、判例集、法律汇编、各部门法学专著等作为基础资源,并旁及加、澳、新等国法律词书及其法律集与法学专著,综合编纂。
四
五
本词典收录法律格言,因为作为法律文化遗产,它是传统法律的原则,是简洁凝练的箴规,多来自罗马法,作拉丁文;少数来自英国,作英语(英国大法官及法学家柯克[Sir
六
本词典收录英美法普通名词,因为其释义除日常一般涵义外,在法律上往往有其专门的涵义,名词之单数与复数亦往往有其特定的内容。凡此数端取决于语境时空等因素。
七
本词典收入英美两国法院组织、法官、律师、陪审团以及美国法典大要、美国判例集、土地权利等的图示,同时英美根本法及其法制史上重要文献全文均编入文中。
八
编者深省并重申:“法律词典有一条历时数世纪的老传统,即预为其错误与遗漏表示歉疚。”本词典亦必然出现种种缺陷与谬忒。如,释义抵牾,用语岐义及不尽一致,详略不尽合理,溷淆词义的历史性和现实性,词源确定不切当,甚或遗却关键词目。正如一位英国词典编纂者所分析的,前述症状与第一次从事这样的词典编纂不可分割,面对不可胜数的资料,在广泛的法律领域内和错综复杂的法律关系中选择要义,尤其是编纂者的智力与宏大的法律知识体系相差悬殊,以及编纂技术的初级无不使这一致力于中文法律用语统一化的事业残留瑕玷和疏失。
编纂者必须坦诚地陈明:对读者使用所遇障碍及其贻误,应承担责任并先行致款。编纂者虔诚地期求读者惠告心得,并愿为词典的健康移樽就教。
九
本词典的编纂,肇始于1994年,项目发起人及主持者与其同侪假中国政法大学研究生楼之斗室,作为工作室与四壁图书之资料室。复诚邀中国政法大学、北京大学、中国人民大学、中国社会科学院等单位法学教授、研究员并慎选法学硕士、博士研究生等参与其中,先后达二百数十人,依主持者策划部署,分工协作,自浩瀚原典中提炼词条奥义,施行初编、复编、初审、勘定以及录入校订等工序流程,并承散处京、沪、宁、杭、港、台各地及海外对英美法素有学养的老学者、专家同仁,不问报酬,承担后期审订重任。主编者及总审订者铭感五中,莫可言宣,谨此致敬。
十
本词典的编纂非由政府组织,所需经费浩大,远非始料所及,惟能求诸于世,责无旁贷。幸承五洲传媒洞幽察微报导于众,奖勉有嘉,由是民众勉励信函纷至,劳动者竭其微薄所得甚至定期寄助;复蒙诸国际组织及学术基金主持者亲临陋室考察,赞许并大力资助,尤使词典编者奋勉与感激交并。
1997年2月,潘先生在校园内迎接词典学术顾问、师长倪征YU(日加奥)先生。翻拍自词典编辑室,下同
1998年,潘先生在编辑部“斗室”接待来访的外宾
文后列有长长的致谢名单,其中特别提及了东吴大学法学院:
谨向饱经风霜,傲骨依然,不废所学,报效邦国令人怆然有感,肃然起敬的东吴大学法学院(1915-1952)的及其他20世纪前半叶播布平等、正义的各位尊宿和贤良表示深深的谢意!

加载中…