加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2013考研英语(一)翻译真题及权威译文(By@林健老师)

(2013-01-06 16:33:52)

 

2013考研英语(一)翻译真题及权威译文

文章选自一本小品文集:Gardens: An Essay on the Human Condition。出题人变态地改编自这本书的59页到61页其中一篇文章,作者从一张照片说开去。

    (46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.

    然而,当人们看到那些无家可归者所造花园的照片之时,感到了深深地震撼:尽管它们风格各异,但这些花园显现出了其它的根本性迫切需求,而远非停留在装饰美化和创造性表述。

    (47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. 

    不管它有多么粗陋,这样一个静谧圣土显然是一种人类的需求,与庇护所迥异,后者明显是一种动物的需求。

     (48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce from into an urban environment where it either didnt exist or was not discernible as such.

   实质上, 无家可归者的花园是一个引入到城市中的毫无家气息的地方,它要么不存在,要么本身不易辨识。

    (49)Most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic. 

    大多数人会陷入精神萎靡的状态,我们通常将其归咎于某些心理状况,直到有一天,我们发现自己置身于花园之中,并且感觉烦闷之感感顿失,如同被施了魔法一般。

    (50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a liberated sense, to describe these synthetic constructions.  

    正是这种与大自然之间的或明或暗的联系使花园这个词恰如其分的描述了这些虚构的建筑物,尽管是从“毫无拘泥”的意义上来讲得。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有