加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]也译鬼佬英文对联

(2013-08-17 19:42:13)
标签:

转载

分类: 书法汉字及中国文化
原文地址:也译鬼佬英文对联作者:赵彦春

也译鬼佬英文对联

 

在蓝教授博客上看到一幅英文对联,说是鬼佬所作,很见汉语对联章法,尤其令人感佩的是,其对当下情势的写意,确实入木三分,不可多得。译成汉语也有难度。蓝教授附上了自己的译文,很见神采。译文相较原文略有调变,颇得译之法度,但有“announcer”一词,译成“布员”恐不达其旨。本博随手再译来,以博一笑。

 

Subway, railway, highway, way way to die

    Officer, announcer, professor, sir sir to lie

铁路公路高速路条条通黄泉

 官员教员播音员人人说谎言 

附蓝教授博文:

 

一幅鬼佬写的洋对联


     网上搜索到一幅据说是鬼佬撰写的洋对联,觉得十分有趣,翻出来发在这里(略有修改),引朋友一笑。切莫当真。

                        Subway,Railway,Highway,way way to die.

                  Officer,Announcer,Professor,sir sir to lie.

                  Welcome to Heaven


                 上联:地铁,快铁,高铁,条条通死亡。

                 下联:官员,布员,教员,员员说谎言。

                  横批:天堂欢迎你

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有