Proper Words
in Proper
Places
地所生,
有草木。
此植物,
遍水陆。
有虫鱼,
有鸟兽。
此动物,
能飞走。
这是出自《三字经》里的一段话,大概意思为:有根在地里生长的,叫植物。植物既可以长在地里也可以长在水里。能飞能跑的鸟兽虫鱼都是动物。简单易懂,翻译时若想表达出原意让目的语读者理解并不困难,但最重要的问题是:如何在表达出意思的基础上能够做到押韵,保持原文的形美。
同学A的译文:What
the Earth bears, is grass and
trees
These floras earth bears, cover all its
surface
There're
insects ad fishes, also birds and
beasts
These
are called animals, which fly or
run
我的译文:Grass and
trees
Growing on the
earth
Covering both waters and
lands
Fish and
insects
With birds and
beasts
Flying
and
walking
相较于同学A的译文,我的译文较简洁。略微改变了原文的形式,原文有两段八句组成,而我的译文由两段六句组成。译文将“植物”和“动物”未译出,因为考虑到“草木”即是“植物”,“虫鱼”“鸟兽”均为“动物”,因此认为译文中不需再累赘译出“植物”“动物”而词。但同学A的译文中“ These
are called
animals”的翻译却给了我一个提醒——原文是不是通过植物和动物的描写来阐述地球上的生物?因此,可以通过一种对比的形式将“植物”和“动物”也译出来。于是,在第二次的修改中,我对我的原译文作了稍微改动:
Grass and
trees
Growing on the
earth
Are called
floras
Covering both waters and
lands
Fish and
insects
With birds and
beasts
Are
called
fonas
Flying
and
running are
their
abilities
此一修改,第一段中的“Are called floras”和“Are called
fonas”互相呼应,形成上下文照应,有利于目标语读者理解。之所以选用“floras”和“fonas”是因为老师在评价A同学译文的时候,提及“flora”
和“fona”是植物和动物的总称,这两个词属于平行语义。同学A的译文中动物采用的翻译是“animal”,而该词只是个下义词,无法和flora相对,在诗歌翻译中,也应注意上义词,下义词的使用。我修改后的译文,基本上做到押韵,但最后一句的押韵,有些勉强,我也不确定自己选择的“ability”这个词是否合适,求老师指导。
接下来看看老师的译文,这一次老师对这两段的翻译的确令我佩服:
Earth makes good
Grass and wood.
These plants command
Water and land.
Fishes and birds,
Worms and herds.
These creatures cry,
Run or fly.
至于押韵,自然不必多说了,老师的译文在押韵方面几乎从未出现过太大问题,都是尽可能地做到押韵,此篇仍然如此。第一段aaaa,第二段aabb。这种押韵的技巧是需要翻译知识和翻译实践,以及翻译感悟的积累而造就的,我们仍然有很长的一段路要走。
至于选词,老师的这篇译文里有几个词的选择令我甚为惊叹。一是good,二是Command,三是cry。确切地说,good和cry都是老师在翻译的时候自己加上去的,在原文的八句话里并未体现出来。但这两个词加上之后,我想让目的语读者对原文的了解应该更加深刻,而且,这两个词的添加使原文意象的形象更加鲜明,且使整个译文做到了押韵,读来朗朗上口,是很难得的。另外,command的用法,很明显将plants拟人化,这也很好增添了译文的传神效果。老师的译文简洁,押韵完全,选词恰当,这才是真正的Proper
words in proper places.
在翻译中,译者就应该正确选词,需仔细斟酌,才能创造出更好的译作。
希望在今后的学习中,也能将诗歌翻译中的押韵练得如此出神入化~~~
加载中,请稍候......