快乐英语大本营(8)
作者:龚蕾
试将孟浩然的《宿建德江》翻译成英文,欢迎批评指正.
宿建德江(孟浩然)
移舟泊烟渚,
日暮客愁新,
野旷天低树,
江清月近人.
译文:
Lodge in JianDe river(Meng Haoran)
Move boat to the terrene in water,
Sunset,visitor have some new worry,
Field wide,low cloud, and the trees,
Water
clean, the moon seems near.
读《中国的翻译教学--问题与前景》
作者:罗选民
文章提名:中国的翻译教学--问题与前景
发表刊物:《翻译季度刊》2002年第23期
摘要:这篇文章旨在讨论当今中国翻译教学存在的问题.文章指出应该引入两种不同术语--教学翻译和翻译教学到中国翻译研究之中,将它们加以区分.但是在移植过程中,仍然还存在一些问题,比如说在中国大学中绝大部分的翻译教学受到忽视,这就意味着中国高等教育正在经历着一种巨大损失.基于大量的研究,作者重新界定了这些术语并且讨论了它们的目的,最后建议应该提高中国的翻译教学
关键词:教学翻译;翻译教学;中国翻译研究;移植
作者联系地址:北京清华大学外语系,邮编100084
Author:Luo Xuanmin
Title:Translation Theory and Practice in China-Problem and
Perspectives
Publisher:Translation Quarter, 2002,No.23
Abstract:This paper intends to discuss the problems in the teaching
of translation in present China. It has pointed out that it is
right to introduce two foreign terms-teaching translation and
translation teaching-into Chinese translation studies and
transplanting, e.g.,a great portion of the teaching of translation
in Chinese universities has been negected. This means a great loss
to Chinese higher education. Based on large investigatons, the
author has redefined the terms and discussed their objects, and
finally made suggestions for the improvement of the teaching of
translation in China.
Key words:teaching translation;translation teaching;Chinese
translation studies;transplant
Address:Department of Foreign Languages, Tsinghua University,
Beijing, 100084,China
读《翻译<哈里`波特>:意义的膜拜》
作者:赵茱莉
文章题名:翻译《哈里`波特》:意义的膜拜
发表刊物:《翻译季刊》2002年第25期
摘要:取材于西方传统神话,传说,神话故事和幻想小说,名词和单词来自于英语,法语和拉丁语,J.K,Rowling在《哈里`波特》中创造了如此具有象征意义的术语言,以至于每个名词斗似乎是不可译的--这样的名词大多数都是为某个神奇的人物,动物,小器具和机构所特殊或者创造的,是为了加强小说的逼真效果,并且还刺激读者充分发挥自己的想象力.当译者要将本文翻译成非印欧语言的时候,似乎不得不在目标文本中放弃移植原有的名称而面临一个进退两难的尴尬境地:音译一些包含着双关和文化暗示的名称,好像他们只是语音上的符号,而双关和文化暗示都消失殆尽.但是如果要将每个词翻译成为一个具有语意的符号,保留所有暗含的意义并且还要考虑译入语的规则,那将是一个十分耗时的工程.Rowing所使用的术语,让人们惊异地发现语言的美妙之处,并且还有促使读者对文本隐含意义进行阅读和重新阅读.所以这些术语正是《哈里`波特》能够盛行,并且赢得众多崇拜者的原因所在.这篇文章主要探讨了两个中文译本在"赋予每个名字准确的中文名字"的过程中所采用的策略.同样还讨论了一些欧洲语言翻译的例子.
关键词:《哈里`波特》;中文译本;翻译范式;系统命名法
作者联系地址:香港屯门岭南大学翻译系
Author:Julie
Chiu
Title:Translatin Harry Potter as a Cult(名词,宗教礼拜) of Meanings
Publication:Translation Quarterly, 2002,No.25
Abstract:Drawing from the Western tradition of myth, legend, fairy
tales and fantasy fiction, and using names and word roots from
English, French and Latin, J.K,Rowling has created in her Harry
Potter series such a symbolic nomenclature that almost every name
verges on untranslatability-such names that are specifically chosen
or coined for magical characters, beats, gadgets, institutions,
etc.,which enhance the novel`s verisimilitude and also set free the
reader`s fantasy.The translator working towards a non-Indo-European
language seems compelled to give up transplanting the original
names in the target text and faces a dilemma:to a transliterate
names that contain puns(名词,双关语) and cultural allusion as if they
were no more than phonetics symbol, retaining all the implied
meanings while observing the rules of names in the target language,
will be a Herculean labour. Holding that Rowling`s
nomenclature(名词,术语)-its ability to induce into its hidden
meanings-is the quiddity of the prevailing "cult"of Harry Potter.
This paper explores strategies adopted in the two Chinese
translations in "giving each character the
right(Chinese)name".Examples from some European-language
translations will also be discussed.
Key
words:Harry Potter;Chinese translations;translation
norms;nomenclature(名词,术语)
Address:Department of Translation,Lingnan University, Tuen Mun,
Hong Kong
读《机器翻译与翻译记忆》
作者:解志强
文章题名:机器翻译与翻译记忆
发表刊物:《翻译学研究集刊》2002年第七期
摘要:机器翻译(Machine Translation)和翻译记忆(Translation
Memory)软件两者都是近年来的翻译相关计算机科技的产物,不过两者的作用很不相同,机器翻译目的是要提供自动的翻译,用以取代工人,不过因为高质量机器翻译难以达成,近年机器翻译逐渐转用为沟通辅助软件,例如提供网页或电子邮件的粗略翻译,以帮助不同文化的人之间的沟通.翻译记忆软件则是职业翻译家的辅助工具,它的作用方式是把所有'主人'翻译过的句子都成对的记忆起来,等到下次遇见相同或雷同的原句时,它就把以前做过的译句呼叫出来,给主人斟酌修改与采用.如此,不但节省翻译的时间和精力,并且可以维持某些名词或其他用语的一贯性.机器翻译和翻译记忆这两种科技,对于翻译业界和翻译教学界都是重要不可忽视的.翻译系的学生必须知道机器翻译有什么好处和通途,以及人工翻译占有什么优势等等.学生也需要学会使用翻译记忆软件,一方面可以符合大翻译公司求才的需求,一方面对于个人翻译作品的整理和效率的提升,也很有很大帮助.由于目前存在的文献中,很少有关机器和翻译记忆软件教学的探讨.本文旨在针对此两种软件在翻译系中的教学,提出一些初步的看法.
关键词:机器翻译;翻译记忆;沟通辅助软件
作者联系地址:中国台湾新竹清华大学外国语文学系
Author:Chi-Chiang Shei
Title:Teaching Machine Translation and Translation Memory
Systems
Publication:Studies of Translation and
Interpretation,2002,Vol.7
Abstract:Machine translation(MT)and Translation memory(TM) system
are both products of contemporary translation-related computer
technology, though they work very differently.An MT system aims to
offer automatic translation in place of human translators, though
increasingly, it is becoming a kind of communication aid, for
example, as a Web page or e-mail translator in cross-cultural
communication. The TM system, on the other hand, acts as an aid to
translators by memorising all translation units(TUs)completed by
the translor and retrieving the memorised bilingual pairs when the
translation unit is encountered a second time, thereby saving the
translator`s time as well as maintaining consistency in
translation.Both MT and TM technologies have high implications for
the translation industry as well as for translation teaching.
Trainee translators need to know what MT systems are good for, and
what advantages human translators have over MT, among other things.
They need to learn to use a TM system if they are thinking about
joining a large translation company, or to organize and utilize
their translation works more efficiently, As there is little
existing literature dwelling on the teaching of MT or TM, this
article aims to offer some beginning ideas about how these two
kinds of translation technology should or can be taught in a
translation course.
Key
words:machine translation;translation memory;communication
aids
Address:Department of Foreign Languages, Tsing Hua University,
Taiwan, China
读后:机器翻译和翻译记忆确实是很好的翻译辅助工具,希望更多的工具的出现.以帮助翻译人员更快速和准确地翻译大量的文字信息.
王维的《相思》翻译成英文,欢迎批评指正。
相思(王维)
红豆生南国,
春来发几枝,
愿君多采撷,
此物最相思。
Missing(WangWei)
Red bean grows in the South,
Some branches come up in spring,
Wish to pick more,
Because this is the best thing of missing.
试将王维的《鹿柴》翻译成英文,欢迎批评指正。
鹿柴(王维)
空山不见人,
但闻人语响,
返景入深林,
复照青苔上。
译文:
For firewood(WangWei)
It can not be seen some people in the mountains,
Only hear some voice of somebody,
Go back through into the mountain,
And shadow in the green moss.
读《口笔译业务管理研究》
作者:杨承淑
文章题名:口笔译业务管理研究
发表刊物:《翻译季刊》2003年第29期
摘要:本文所探讨的主题和研究目的如下:(1)以口笔译专业为观察对象,探讨有效的管理方法,以实现效率、品质、信誉俱佳的服务;(2)提出口笔译业务的分析模式,应用于目前业务及今后新型业务的管理运营;(3)以最少时间与金钱为成本的管理方法,提出实现上述成效的工具与操作经验。本文作者在2001年2月建立了一个口笔译商业网站,为了检验管理方法的效率,本文包含了自从网站建立以来,不同的运营阶段所出现的不同问题,以及相应的修改方案。
关键词:口笔译业务;分析模式;翻译网站
作者联系地址:台湾辅仁大学翻译学研究所
Author:Yang Chengshu
Title:Investigation on the Management of Translation and
Interpretation
Publication:Translation Quarterly,2003,No.29
Abstract:The research has the following objectives:(1)to observe
the translation and interpretation(T&I)profession
and explore effective management methods for the provision of
effective,quality,and reputable services;(2)to forward a model for
T&I business analysis that is applicable not only
to current business operations,but also to the management of future
emerging business operations;and (3)to propose methods and
management tools for the attainment of the above goals using the
least amount of time and money.The writer established a
T&I business website in February 2001 to examine
the efficiency of the management methods. This paper contains a
complete discussion on the different issues that have emerged since
the establishment of the website and during the different phases of
operations thereafter, as well as the revisions carried out up to
the present.
Key words:translation and interpretation services;analysis
model;translation and interpretation website
Address:Graduate Institute of Translation and Interpretaion
Studies, College of Foreign Languages, Fu Jen Catholic(形容词,天主教的)
University, Taiwan, China
查并在英文中注明的生词: Catholic(形容词,天主教的)
积累:台湾辅仁大学Fu Jen Catholic University 读《台湾〈百年孤寂〉中译本之人名翻译探讨》
作者:李素卿、吴嘉华
文章题目:台湾《百年孤寂》中译本之人名翻译探讨
发表刊物:《翻译学研究集刊》2003年第八辑
摘要:达素`萨尔迪瓦尔(Dasso Saldivar)做主编的G.G.马奎斯传记《回归本源》(El viaje a la
semilla)在1997年出版问世,再次掀起一阵马奎斯热。拜诺贝尔文学奖桂冠的光环之赐,加西亚`马奎斯(Gabrel Garcia
Marquez)的回忆录(Vivir para
contarlo)预备情形盛况空前,数目多达百万本。西班牙语网络上有关这位诺贝尔文学奖得主及其作品的报道和讨论更是频繁。马奎斯的文学作品再次吸引国际文坛的焦注。《百年孤寂》(Cien
anos de
soledad)是马奎斯的代表作,不仅享誉国际,在台湾的外国文学作品中亦颇富盛名。因此,本文选择此部作品的台湾两部中文译本:杨耐冬翻译,志文出版社出版的《百年孤寂》,与宋碧云翻译,远景出版事业有限公司出版的《一百年的孤寂》来探讨专有名词中人名翻译的种种问题。
关键词:G.G.马奎斯;百年孤寂;人名;翻译
作者联系地址:中国台湾静宜大学西班牙语系
Authors:Li
Sun-ching,Wu Chia-hua
Title:Discussion of Translations of the Foreign Names in One
Hundred Years of Solitude in Taiwan
Publisher:Studies of Translation and
Interpretation,2003,Vol.8
Abstract:After the publication of El viaje a la semilla, biography
of Gabriel Garcia Marquez, written by Dasso Saldivar in 1997, the
popular fervor for Gabriel Garcia Marquez was renewed. Being a
Nobel Prize winner, his autobiography, Vivir para contarlo, was
sold out before coming out of the publishing company. Each day
there are more pages in the internet engaged in the articles and
books about Gabriel Garcia Marquez and his works. This is a sign of
the international attention given to his literary works. His most
representative work Cien anos de soledad not only enjoys very good
reputation, but also is well-knaown in Taiwan in the Chinese
language. publisher, and the other was translated by Sung Pi-yun,
and published by The Vista Publishing Company. Both discuss the
various problems that the translation of foreign names presents in
the novel One Hundred Years of Solitude.
Key
words:Gabriel Garcia Marquez;One Hundred Years of
Solitude;translation of homonyms(名词,同音异义字)
Address:Spanish Department, Providence University, Taiwan,
China
读后:经查并在英文原文中注明的生词如下:
homonyms(名词,同音异义字)
积累:《百年孤寂》 One Hundred Years of
Solitude
联想:西班牙语是世界第三大语言,联合国语种之一。大概有5亿左右人使用。主要分布在南美、即拉丁美洲、南欧的西班牙,以及美国一些地方。
西班牙语被称为是“和上帝对话”的语言,犹如歌剧一样好听。
根据学习西班牙语的感受是:西班牙语的读音很有规律,但是语法比较难掌握。
试将李绅的《悯农》翻译成英文,欢迎批评指正。
悯农(李绅)
锄禾日当午,
汗滴禾下土,
谁知盘中餐,
粒粒皆辛苦。
译文:
Mercy farmer
Uprooting the straw in midday,
Some sweat drop,
Who knows the food on dishes,
Each grain is the pains.
试将王之涣的《登鹳鹊楼》翻译成英文
登鹳鹊楼
白日依山尽,
黄河入海流,
欲穷千里目,
更上一层楼。
译文:
Ascend the pavillion of magpie
Light setting sun is close to the moutains.
The Yellow River flows into the ocean,
If you want to view more,
Please ascend the highter storey.
本文整理自作者翻译笔记2007-2008
我的相关日志:
2011-08-21 | 快乐英语大本营(7)
2011-08-21 | 快乐英语大本营(6)
2011-08-20 | 快乐英语大本营(5)
2011-08-20 | 快乐英语大本营(4)
2011-08-20 | 快乐英语大本营(3)
2011-08-20 | 快乐英语大本营(2)
2011-08-19 | 快乐英语大本营(1)
加载中,请稍候......