加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英汉翻译教程(七)

(2009-09-19 12:18:06)
标签:

英语翻译

校园

分类: 英语翻译

第七章  英汉句子互译中的词序

课前导学与自学

一、导学内容与要求:

7.1  英汉句子次序的差异

7.2.  调整词序的方法

二、教学要求:

了解英汉语言的特性和本质区别; 调整词序的方法:1.按时间顺序进行调整(顺译、逆译) 2.按照逻辑顺序进行调整 3.依据信息重心进行调整 4.根据搭配的需要进行调整。

课前导学与自学:

一、导学内容与要求:

1、了解英汉语言的特性和本质区别;

2、掌握翻译的技巧。

二、课前自学资料:

1、《英汉汉英翻译教程》主教材

2、《翻译(1)(2)》网络课程地址:甘肃电大在线课程资源

面授课辅导内容安排与讲解方法

一、讲解和重点自学内容

第一节 英汉句子词序的差异

汉语是语义型语言,英语是形态型语言,这便决定了两者在词序安排上有着本质的区别。

一、在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列。

1. He went to bed after he finished his homework.

他做完作业后便上床睡觉了。

2. The started as soon as he came.

他一到他们就开始干了起来。

3. A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage.

当女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。

二、在事理上,英语的次序比较灵活,但通常开门见山,直奔主题,然后再做解释。在表示因果关系时,一般先讲结果再说明原因;在表示假设时,往往先说结果再说条件;而汉语的词序比较固定,通常按照先原因后结果,先假设后可能,先条件后结果的顺序来排列。

4. I can’t trust her, because she is not honest.

她不老实,我不能信任她。

5. I think we should have been told if there was anything up.

 他想要是真的发生了什么事,他们应该通知我们的。

6. 不,我昨天没有来,因为我的姐姐病了。

 No, I didn’t come yesterday, because my sister was not very well.

三、在对某事发表评论时,英语通常先评论或表态,然后再说明有关情况。汉语则正好相反,通常先叙述,再评论。

7. It is important that everyone does his duty.

每个人各司其职,这一点是很重要的。

8. It’s no use telling him that he’s wrong. He will realize it himself later.

你对他说错了,这根本不管用。他以后会明白的。

 

第二节 调整词序的方法

7.2.1 按时间顺序进行调整

一、顺译

顺译的情况很多,主要有以下几种:

1、多个表示连贯动作的动词并列时,英语和汉语往往都可以按照动作发生的先后顺序来安排词序。

1) He would drive a rental truck loaded with his belongs and I would follow him in his sedan, then fly back.

 到时他将开租来的卡车拉上全部家什,我跟在后面帮他把小车开过去,然后乘飞机返回。

2) I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway.

 我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上路。

2、英语中表示时间的状语从句多位于句子的后半部分,但有时为了强调也可将其提到句首,并用逗号与主句隔开,这时,可采用顺译法进行翻译。

3) Where there is a will, there is a way.

  有志者事竟成。

4) If anyone comes, tell him to wait a few minutes. (I won’t be long)

  如果有人来,请他等一会。(我很快就会回来的。)

5)当老狼嗅至这只小白狗的颈上时,突然小狗猛烈的抖动起来。

  When the wolf moves its nose to sniff the dog’s neck, the little creature suddenly begins to shiver violently.

3、英语中有些介词短语、副词短语、分词短语或“介词+动名词”结构置于句首表示时间,翻译时可采用顺译。

6) Pulling one of the leafy branches download, I hang the bucket on it with the hook.

  我拉了一根多页的树枝,用钩子把桶挂在上面。

7) In four weeks I was my old self again.

  四个星期后我就彻底康复了。

8) On arriving at the spot, he found that the gypsies had gone.

  他赶到那里时发现那些吉普赛人已经走了。

二、逆译

逆译多用于以下几种情况:

1、在时间上汉语往往是按照动作或事件发生的先后顺序进行排列,但英语更多的是通过各种表示时间的连词、关系代词和介词将动作或事件的先后次序打乱。

9) I shall answer his letter as soon as I have a moment to spare.

 我一有空就会给他回信的。

10) Turn off the light when you leave the classroom.

 离开教室时请把灯关掉。

11) We must sow before we reap.

 译文一:我们必须在收获之前播种。

译文二:收获之前需先播种。

译文三:我们必须先播种,然后才能收获。

译文四:播了钟才会有收获。

 

7.2.2 按照逻辑顺序进行调整

   汉语语序主要靠逻辑思维而定,多按逻辑顺序有因到果、由假设到推论、由事实到结论、由条件到结果进行排列;特别是在不用关联词的时候,句中的语法关系更需要通过语序方可辨认。相反,英语语序较为灵活,其状语从句的位置可前可后,有时还可位于句中。翻译这种句子时也可相应地采用顺译法和逆译法。

12) I won’t go there unless you go, too.

译文一:你不去,我也不去。

译文二:我不去,除非你也去。

13) I cannot drink coffee unless it is well made.

译文一:咖啡煮的不好,我是不能喝的。

译文二:我不能喝咖啡,除非煮的好。

14) 知己知彼,百战不殆。

译文一:You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.

译文二:If you know the enemy as well as yourself, you can fight a hundred battles without defeat.

 

7.2.3.根据信息重心进行调整

15) I own it to you that I am still alive.

 我能活到现在,真是谢谢你。

16) In London I was born and in London I shall die.

 伦敦,是我出生之地,也将是我的葬身之地。

17)有了这一条,中国就大有希望。

译文一:Then, there will be great hopes for China.

译文二:Then, the prospects for China will be excellent.

7.2.4 根据搭配的需要进行调整

英译汉时常常会遇到这样的情况,原句各成分之间搭配贴切自然,但翻译成汉语后,若保留原句语序,按原句原封不动的译出,则可能搭配不当。这时,就需要调整译句中相关成分在句中的位置,使其尽量符合汉语的表达习惯。

18) I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child.

 原译:我把头埋在悲惨的被单和毯子下面,像孩子样地哭了起来。

 改译:我非常难过,一头扎进被单和毯子里,像孩子一样哭了起来。

19) George Osborne looked at the two young women with a touched curiosity.

 乔.奥斯本觉得感动,细细的端详着着两个姑娘。

20)他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听说明天就能来。

 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow.

二、相关练习题

试翻译下列含有无灵主语的英语句子,并将下列汉语句子译成含有无灵主语的英语句子。

1.       As we crossed that high bridge, a kind of breathlessness gripped me.

2.       That system allows the user to see both the environment around them and the display.

3.       Dawn met him well along the road.

4.       October, 1996 found the studying in England.

5.       A short, timid ring at the doorbell summoned her.

6.       His pursuit of science withdraws interest from external things.

7.       Nothing could surpass the trouble and confusion of his mind.

8.       A bold stroke would free the land from rapine and devastation.

9.       The least alarm of their movement would bring the enemy upon them.

10.   Fortunately the dense fog had prevented the enemy from discovering that the lines were unoccupied.

11.   现在想起来,我还时常产生一种莫名的紧张感。

12.   过去20年来,我生活费中至少2/10是消耗在书上的。

13.   经济发展比较快的是1984年至1988年。

14.   你们无论做什么都不能阻止我对理想的追求。

15.   她听到远处有脚步声,就停了下来,把身子紧贴在墙上,侧着耳朵细听。

学习反馈

1、课后认真复习课本知识,划出重点和难点,以及自己还不懂的地方,以便下次上课向老师请教;

2、认真完成课后的练习题,进行自我检测。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有