英汉翻译教程(七)
(2009-09-19 12:18:06)
标签:
英语翻译校园 |
分类: 英语翻译 |
第七章
课前导学与自学
一、导学内容与要求:
7.1
7.2.
二、教学要求:
了解英汉语言的特性和本质区别; 调整词序的方法:1.按时间顺序进行调整(顺译、逆译) 2.按照逻辑顺序进行调整 3.依据信息重心进行调整 4.根据搭配的需要进行调整。
课前导学与自学:
一、导学内容与要求:
1、了解英汉语言的特性和本质区别;
2、掌握翻译的技巧。
二、课前自学资料:
1、《英汉汉英翻译教程》主教材
2、《翻译(1)(2)》网络课程地址:甘肃电大在线课程资源
面授课辅导内容安排与讲解方法
一、讲解和重点自学内容
第一节 英汉句子词序的差异
汉语是语义型语言,英语是形态型语言,这便决定了两者在词序安排上有着本质的区别。
一、在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列。
1. He went to bed after he finished his homework.
他做完作业后便上床睡觉了。
2. The started as soon as he came.
他一到他们就开始干了起来。
3. A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage.
当女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。
二、在事理上,英语的次序比较灵活,但通常开门见山,直奔主题,然后再做解释。在表示因果关系时,一般先讲结果再说明原因;在表示假设时,往往先说结果再说条件;而汉语的词序比较固定,通常按照先原因后结果,先假设后可能,先条件后结果的顺序来排列。
4. I can’t trust her, because she is not honest.
她不老实,我不能信任她。
5. I think we should have been told if there was anything up.
6. 不,我昨天没有来,因为我的姐姐病了。
三、在对某事发表评论时,英语通常先评论或表态,然后再说明有关情况。汉语则正好相反,通常先叙述,再评论。
7. It is important that everyone does his duty.
每个人各司其职,这一点是很重要的。
8. It’s no use telling him that he’s wrong. He will realize it himself later.
你对他说错了,这根本不管用。他以后会明白的。
第二节 调整词序的方法
7.2.1 按时间顺序进行调整
一、顺译
顺译的情况很多,主要有以下几种:
1、多个表示连贯动作的动词并列时,英语和汉语往往都可以按照动作发生的先后顺序来安排词序。
1) He would drive a rental truck loaded with his belongs and I would follow him in his sedan, then fly back.
2) I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway.
2、英语中表示时间的状语从句多位于句子的后半部分,但有时为了强调也可将其提到句首,并用逗号与主句隔开,这时,可采用顺译法进行翻译。
3) Where there is a will, there is a way.
4) If anyone comes, tell him to wait a few minutes. (I won’t be long)
5)当老狼嗅至这只小白狗的颈上时,突然小狗猛烈的抖动起来。
3、英语中有些介词短语、副词短语、分词短语或“介词+动名词”结构置于句首表示时间,翻译时可采用顺译。
6) Pulling one of the leafy branches download, I hang the bucket on it with the hook.
7) In four weeks I was my old self again.
8) On arriving at the spot, he found that the gypsies had gone.
二、逆译
逆译多用于以下几种情况:
1、在时间上汉语往往是按照动作或事件发生的先后顺序进行排列,但英语更多的是通过各种表示时间的连词、关系代词和介词将动作或事件的先后次序打乱。
9) I shall answer his letter as soon as I have a moment to spare.
10) Turn off the light when you leave the classroom.
11) We must sow before we reap.
译文二:收获之前需先播种。
译文三:我们必须先播种,然后才能收获。
译文四:播了钟才会有收获。
7.2.2 按照逻辑顺序进行调整
12) I won’t go there unless you go, too.
译文一:你不去,我也不去。
译文二:我不去,除非你也去。
13) I cannot drink coffee unless it is well made.
译文一:咖啡煮的不好,我是不能喝的。
译文二:我不能喝咖啡,除非煮的好。
14) 知己知彼,百战不殆。
译文一:You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.
译文二:If you know the enemy as well as yourself, you can fight a hundred battles without defeat.
7.2.3.根据信息重心进行调整
15) I own it to you that I am still alive.
16) In London I was born and in London I shall die.
17)有了这一条,中国就大有希望。
译文一:Then, there will be great hopes for China.
译文二:Then, the prospects for China will be excellent.
7.2.4 根据搭配的需要进行调整
英译汉时常常会遇到这样的情况,原句各成分之间搭配贴切自然,但翻译成汉语后,若保留原句语序,按原句原封不动的译出,则可能搭配不当。这时,就需要调整译句中相关成分在句中的位置,使其尽量符合汉语的表达习惯。
18) I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child.
19) George Osborne looked at the two young women with a touched curiosity.
20)他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听说明天就能来。
二、相关练习题
试翻译下列含有无灵主语的英语句子,并将下列汉语句子译成含有无灵主语的英语句子。
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
学习反馈
1、课后认真复习课本知识,划出重点和难点,以及自己还不懂的地方,以便下次上课向老师请教;
2、认真完成课后的练习题,进行自我检测。