我看一眼里面的小诗,就知道并不是我的译笔,这显然来自另外的版本,但读者问的是一个很好的问题,这句译文是不合逻辑的。
这句话的英语原文是:"At the
conclusion of the ceremonies, Beth retired to her room, overcome
with emotion and
lobster"(下图2),逐字逐句对照原文,译文又好像是忠实的翻译,为什么译出来不合逻辑呢?
这是因为"lobster"(大鳌虾或龙虾)
在此处代指小鸟葬礼前发生的糟糕透顶的饭局:这天是乔第一次做饭宴客,洋相百出,面包烤糊了,买回的大鳌虾是只幼虾,壳内没有多少虾肉,芦笋煮老了,土豆沒煮熟,做奶油果盘时又把盐当成糖放了下去,等等。因此这里的意思是:贝思失去了小鸟,情绪崩溃,饭又没有吃好(虾肉也没吃到),心情十分糟糕。但这样译出来整个句子的文字有点沉冗,美感不足,因此我的译文是:"仪式一结束,贝思便退回自己的房间,心情十分沉重"(下图3)。
假如直接译成"还在想着龙虾(大鳌虾)",就变成硬译了,这种忠实是钱钟书在"林纾的翻译"一文中所批评的"懒汉、懦夫或笨伯的忠实"。这种愚忠产生的外国中文有“他热烈地摇摆(Shake)我的手”、“箱子里没有多余的房间(room)了”、“这东西太亲爱(dear),我买不起”,等等,让读者产生疑问。
顺带指出,该页译文的第一段与我的译文完全相同,两位不同的译者思路如此一致,尤其是"它那柔情万丈的女主人哭成了个泪人儿"一句,思路和表达竟然一模一样,鲜见矣。《小妇人》(刘春英、陈玉立译)1997年由译林出版社出第一版,图3引自2017年的经典译林版124页。
https://wx2/large/62299a5dgy1fi7x8hd33lj20hs0no0x0.jpg图1
https://wx3/large/62299a5dgy1fi7x8hnhsrj20hs0b0mzb.jpg图2
https://wx4/large/62299a5dgy1fi7x8g8svuj20hs0kw0wm.jpg图3
(2017年8月初于浣草居)
加载中,请稍候......