加载中…
说明

AReturn to Common Sense and Truth/还原常识与真实

本博客的文章欢迎转载,亦欢迎指正;转载已发表的文章请联系版权刊物。博主2009/9/12于广州。

Profile个人资料 SelectedPublications作品选:Little Women(trans.)《小妇人》豆瓣评论1 豆瓣评论2 精装本 当当评论

刘春英微博 LiuChunying Weibo

 

友情链接:闲云处处飘

个人资料
刘春英
刘春英
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:48,763
  • 关注人气:47
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
评论
加载中…
留言
加载中…
分类
博文
   
        一位读者给译林出版社发来《小妇人》第十一章的一页译文,译文内有一句:"小鸟的葬礼结束后,贝思回到房间,心情十分沉重,还在想着龙虾"(下图1 读者问:"为什么是想着龙虾?是不是应该是皮普呀~"

        我看一眼里面的小诗,就知道并不是我的译笔,这显然来自另外的版本,但读者问的是一个很好的问题,这句译文是不合逻辑的。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

A selection from Walden, Chinese translation: LIU Chunying

I do not propose to write an ode to dejection, but to brag as lustily as chanticleer in the morning, standing on his roost, if only to wake his neighbours up. 

我写下此文,绝没有鼓吹悲观颓废的意思,我只愿像报晓的雄鸡,立于栖木之上,引颈高歌,唤醒世人。

 

                     生活的哲学/经济篇

  当我写下如下文字,或者说如下大部分文字的时候,我正独自一人在林子里生活。我在离尘嚣一英里以外的马萨诸塞州康科德的华尔顿湖边,亲手搭起一间屋子,住在里头,全凭一双手养活自己。我在里头住了两年零两个月。现在,我已重返文明世界。

  我之所以冒昧把自己的生活公诸于众,皆因我的乡邻们一再向我打听我在林中的生活情况。有些读者或会觉得这些问题唐突

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文学翻译

    "执笔无定法",说的是书画,"译无定规",说的是翻译,两者有互通之处。翻译,尤其文学翻译,也可视作一门艺术,而艺术需要自由。

    至于翻译是什么,译界有多种观点,如有学者把它视为一门科学,也有把它视为一门艺术、一门技术、一门综合学科、一种创作,等等。以我个人早年从事科技翻译、商务翻译等的经验,它更接近一门技术和综合学科,而以我个人从事文学翻译的经验,它更趋于一门艺术。艺术需要技术来表达,它更需要自由表达。

自由不是不讲规则,翻译有很多规则,自由是文学翻译的最高境界。掌握翻译的概念及各种翻译技巧,是翻译的基础,是进入文学翻译境界前的准备。

    顶尖的翻译,需要一颗自由的心灵来完成,而心灵的自由,来源于天生的性灵+深厚的中外语言文字和文化底蕴+卓尔不群的文学艺术品味+

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文学翻译

    于文学翻译而言,语言流畅、传神,是为"雅"。比如把《红楼梦》译成英文,如能把黛玉之诗意,王熙凤之辣,刘姥姥之俗等等一一对应译出,便是雅了。

    严复提出的"信、达、雅"三个翻译标准,早在十八世纪Alexander Fraser Tytler已曾论述:“1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2. The style and manner of writing should be the same character as that of the original. 3. A translation should have all the ease of original composition.” (Essay on the Principle of Translation“论翻译的标准”)。其中第三项"雅"是指跟原文一样流畅自如。

    翻译标准的第一项"信",也即忠实。文学翻译必须忠实于原著,但切忌愚忠或伪忠。很赞赏林少华老师所强调的审美忠实是文学翻译之重。审美忠实为大忠实,其他各种表面和肤浅的忠实为小忠实,小忠实必须服从大忠实。而做到审美忠实谈何容易——一般译者由于审美水平所限,文笔受到其各种忠实的束缚和

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

  
参观卢浮宫,还是高行健指的路。2010年我有幸在法国普罗旺斯大学(现为艾克斯-马赛大学)东亚研究中心访研,杜特莱教授说,高行健就在巴黎,这么好的机会,应该去拜访一下。那天下午采访完高行健,他送我出门,告诉我这个时间卢浮宫尚未关门,可顺道去看看。

很感激高行健这个建议,因为事后证明,没有比这更合适的时间了,我后来因要赴哈佛费正清中国研究中心,不得不提前结束在法国的工作,至今未有机会再访巴黎。

对于我来说,卢浮宫之美,里面的艺术珍品倒在其次,更难忘的是卢浮宫外面的两个景色。一是当我站在楼上,望向窗外,宫外的景色尽入眼帘。其时游客尽散,暮色将临,华灯初上,茫茫苍天之下,贝律铭设计的玻璃金字塔在璀璨的灯光下柔光闪烁,清亮如水,曼妙如诗。

二是当我准备从金字塔走出卢浮宫时,站在金字塔

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

般若

至法无法

上周跟中国学的学员们讨论佛教,大家很感兴趣,课后学员们去参观了广州华林寺,并给我发来了照片。寺内的达摩堂内有一联:"无法向人说"。根据《金刚经》,释迦牟尼当年在舍卫囯跟弟子们说法,谈众生空,继而谈法空:"说法者无法可说,是名说法","一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电"。这便是"至法无法"、"色即是空,空即是色"的意思,说得简明一点,就是我们不要被世俗束缚,而应独立思考。同学们拍到的菩提树,是我所见过的最小的菩提树,我前不久去参观都沒有

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

那天空气污浊,江边望不到一片云彩,我上午刚和学生讨论了哈姆雷特的著名独白,思绪仍缠绕在他对生与死的两难抉择之中。正在思考"是忍受灾难深重的厄运,还是拔剑而起,把无穷的烦恼斩尽",灰暗的天空出现了一抹白云。白云仿佛近在咫尺,筱忽间已形成一朵闪着霞光的云彩,和我默然相对。云彩陪伴了我近三十分钟,方才慢慢散去,同时把积聚了几天的灰霾也化开了,空中逐渐透出明净的颜色。大自然的神奇变幻,洗净尘埃,亦洗去了尘世间的烦恼。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

真理

哈佛红

杂文

新学期伊始,哈佛校长在迎新讲话中敦促学生追求真理(to embrace Veritas)。这里的Veritas,真理,来自拉丁语,是哈佛的校训。1998年我参观哈佛,带回一个钥匙扣,上面便刻着veritas。虽说匙扣的色彩早已脱落,但我仍一直带在身上。匙扣中间那抹深红色(crimson),叫哈佛红,是哈佛的颜色。走进哈佛,到处都有哈佛红的影子,如哈佛学生自己办的日报叫做哈佛红

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

朝辞无名树,晚别紫薇花;

夜凉听鱼跃,昼暖闻桂香。

蝉唱水石榕,蛙鸣豆䓻下;

翠鸟啄红果,蜻蜒立水上。

白云绕高楼,野鸭眠池塘;

河水流日夜,华灯照珠江。

花开无人识,花落有余香;

高朋存四海,退隐在故乡。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2016-08-30 16:15)
图1 高行健:夜火  

'生命出于偶然/美则更为蹊跷/偶然之中的偶然/就那么一瞬间' 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有