加载中…
说明

AReturn to Common Sense and Truth/还原常识与真实

本博客的文章欢迎转载,亦欢迎指正;转载已发表的文章请联系版权刊物。博主2009/9/12于广州。

Profile个人资料 SelectedPublications作品选:Little Women(trans.)《小妇人》豆瓣评论1 豆瓣评论2 精装本 当当评论

刘春英微博 LiuChunying Weibo

 

友情链接:闲云处处飘

个人资料
刘春英
刘春英
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:56,997
  • 关注人气:46
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
评论
加载中…
留言
加载中…
分类
博文


 

这个春天除了细叶榄仁和粘人草帶来的惊喜,小区的大叶紫薇也令我惊讶不已。每年紫薇花开,或叶落飘零,我都曾从树下走过,但却从未发现它们飘红。三月的某天下午,阳光恰恰好,远远看到两排紫薇树上仿佛红叶闪烁。只见微风过处,黃叶满地,剩余的叶子在枝头飘动,随光线变动幻化出琉璃色彩,菲红、嫰绿、鹅黃,斑驳陆离,绚烂缤纷。未几阳光消失,树色又归平淡。

原来赏红叶不必远跑香山,也不必等秋风吹起,只需仰望天空,只需心存美念,春天走出家门,亦可与红叶相遇。

不过几天,红叶落尽,紫薇树只剩下零星几片叶子,荒凉满目。春意渐深,一晃眼,树上又长满了绿色的新叶。正是:那天琉璃生满树,落木蕭蕭不忍听;今天绿叶又成荫,花开花谢又一年。

(2018、4、22写于浣草居)【大自然使人高贵】[Nature Ennobles]

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈


 

在南校区上课時,中午下课铃一响,师生们全都往隔壁食堂走去,路面反倒变得安靜,这便是我搭车回家的好時候,边行边可以观赏四时花草,有時也会绕个弯儿,看看山坡上的牵牛花开了没有,运气好的话顺路还能捡几片红叶。出了校门口,便是一路的野生粘人草,洁白的花朵参差满布,仿若近在咫尺的繁星,一時风吹草动,一時蜂缠蝶绕,甚是好看。

但一天路边的粘人草全都不见了,换上了整齐划一的绿化植物。劫后的粘人草不知命运如何,我心里是颇为失落。如此这般过了大概有一年,这天我在江边散步,正感叹小区的管理越來越差,原来葱葱郁郁的园林花草已渐疏落,大不如前了,蓦然发现前方芳草丛生,几朵小白花伸展出来,似有凌云之意,正是久违了的粘人草!因园丁久无打理,这方小天地得到了大自然的垂爱,闲花野草尽情生长,各展奇姿。

不久在楼巴站候车,旁边

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2019-01-21 06:41)
标签:

文学

杂谈


 

大年初一,必须好好陪陪我的花草。阳台上的红花酢浆草昨天应节而开,今天继续盛放。酢浆草原来长在家门口园地里,那天园林工人来花园除草,把它挖出来丢弃,我在阳台上看到,忙下去要回来,同时请工人把长在同一处的几棵浣草小芽苗也挖出来,一同带回阳台种上。浣草苗至今沒有长大,但我从江边捡回来埋在花盆里的浣草豆早已长成浓荫一般,带给我无限的喜悦。酢浆草只开过零星几朵花,昨天忽然数枝并开,粉嫩娇柔,惹人怜惜。种植了多年的双色三角梅也开花了,一枝粉红,一支嫩白。阳台上的花草虽不多,但几乎都有自己的故事,而开得正好的百合和不知名的各式小花就是刚买回来的年花了。

下午无名树上飞来一只白头翁,未几又飞来一只。你看到树丛中有枝叶晃动,伴随着几声鸟啼,就知道还有一两只小鸟躲在里面。阳光遍洒,把无名树的叶子和浣草叶照得碧绿通透。当光线暗淡下来,树叶也由碧绿色转为深绿,你便

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

 <br>      


 江边有草萋萋,甚是娇娜。细叶碎花,挂果如豆,先绿而后红,甚美。羡慕多时,未知如何种植。忽一日见家门口园地上长出三两支小芽苗,正是此物,由此知道可用果实栽培。遂于江边捡回两把果豆,埋入花盆中。多日后有小草长出,渐长渐密,洋洋洒洒浓郁如伞,却未知其名。今日张姨过来保洁,告知此乃天冬草。上网查证无误,大喜。天冬又名浣草,我既倚浣草而居,陋居亦可为浣草居也。是日圣诞。2016年12月25日浣草居记事。


阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

我孤独漫步,如浮云一朵,
看尽涧谷幽翠、山峦婀娜。
清风吹过,
湖畔有金水仙朵朵;
一簇簇,一丛丛,
在树荫下起舞婆娑。

 

如群星在银河中闪现,
水仙花沿着湖边伸延:
一群群,一片片,
一望无边;
一千朵,一万朵,
摇曳翩跹。


湖中水波潋滟,
欢乐是翩翩的水仙。
诗人与花儿相伴,
心里有说不出的喜欢:
我凝神看了又看,
犹未知这是人生的福音一一 

 

在许多个失意的日子里,
我躺在沙发上闭目沉思,
此时金水仙飘然而至,
慰藉我孤独的心灵。
我心于是充满欢欣,
随着花儿起舞娉婷。 

 

注:此诗又名"水仙花"。
2017、9、5 译成于浣草居。

英文原诗: https://en.m.wikipedia.org/wiki/I_Wandered_Lonely_as_a_Cloud 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

文化

 

      那天在飞往波士顿途中,凭窗远眺,茫茫蓝天,云飞霞绕,恍惚间似乎出现了两轮太阳,定神细看,果真是两轮,一红一白,几乎重叠一起,前面一轮粉雕玉琢,后面一轮只露出弯弯一侧,却是华彩缤纷,异常瑰丽。如此美景,揭开了由哈佛校友会主办的哈佛艺术周末的序幕。
        此行的第一个项目是欣赏哈佛John A. Paulson工程与应用科学学院在Allston北部的新校区的建筑艺术,同时参观瓷器、哈佛艺术办公室、设计院研究生发起的绿色空间,等等。可惜我们姗姗来迟,错过了出发时间。领队留言让我们稍候,一会派人来接。我想小小一个校区,不至于走丢了,也不好给人添麻烦,便坚持自己游览。未料到Allston到处都是哈佛的建筑物,在典雅幽静

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
   
        一位读者给译林出版社发来《小妇人》第十一章的一页译文,译文内有一句:"小鸟的葬礼结束后,贝思回到房间,心情十分沉重,还在想着龙虾"(下图1 读者问:"为什么是想着龙虾?是不是应该是皮普呀~"

        我看一眼里面的小诗,就知道并不是我的译笔,这显然来自另外的版本,但读者问的是一个很好的问题,这句译文是不合逻辑的。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

A selection from Walden, Chinese translation: LIU Chunying

I do not propose to write an ode to dejection, but to brag as lustily as chanticleer in the morning, standing on his roost, if only to wake his neighbours up. 

我写下此文,绝没有鼓吹悲观颓废的意思,我只愿像报晓的雄鸡,立于栖木之上,引颈高歌,唤醒世人。

 

                     生活的哲学/经济篇

  当我写下如下文字,或者说如下大部分文字的时候,我正独自一人在林子里生活。我在离尘嚣一英里以外的马萨诸塞州康科德的华尔顿湖边,亲手搭起一间屋子,住在里头,全凭一双手养活自己。我在里头住了两年零两个月。现在,我已重返文明世界。

  我之所以冒昧把自己的生活公诸于众,皆因我的乡邻们一再向我打听我在林中的生活情况。有些读者或会觉得这些问题唐突

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文学翻译

     "执笔无定法",说的是书画,"译无定规",说的是翻译,两者有互通之处。翻译,尤其文学翻译,也可视作一门艺术,而艺术需要自由。

     至于翻译是什么,译界有多种观点,如有学者把它视为一门科学,也有把它视为一门艺术、一门技术、一门综合学科、一种创作,等等。以我个人早年从事科技翻译、商务翻译等的经验,它更接近一门技术和综合学科,而以我个人从事文学翻译的经验,它更趋于一门艺术。艺术需要技术来表达,它更需要自由表达。

  自由不是不讲规则,翻译有很多规则,自由是文学翻译的最高境界。掌握翻译的概念及各种翻译技巧,是翻译的基础,是进入文学翻译境界前的准备。

     顶尖的翻译,需要一颗自由的心灵来完成,而心灵的自由,来源于天生的性灵+深厚的中外语言文字和文化底蕴+卓尔不群的文学艺术品味

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文学翻译

    于文学翻译而言,语言流畅、传神,是为"雅"。比如把《红楼梦》译成英文,如能把黛玉之诗意,王熙凤之辣,刘姥姥之俗等等一一对应译出,便是雅了。

    严复提出的"信、达、雅"三个翻译标准,早在十八世纪Alexander Fraser Tytler已曾论述:“1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2. The style and manner of writing should be the same character as that of the original. 3. A translation should have all the ease of original composition.” (Essay on the Principle of Translation“论翻译的标准”)。其中第三项"雅"是指跟原文一样流畅自如。

    翻译标准的第一项"信",也即忠实。文学翻译必须忠实于原著,但切忌愚忠或伪忠。很赞赏林少华老师所强调的审美忠实是文学翻译之重。审美忠实为大忠实,其他各种表面和肤浅的忠实为小忠实,小忠实必须服从大忠实。而做到审美忠实谈何容易——一般译者由于审美水平所限,文笔受到其各种忠实的束缚和

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有