加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《小妇人》翻译片断(中英对照) 刘春英 译

(2013-10-13 03:27:34)

注:早在五六年前吧,教翻译课的朱老师问我能不能把译林版《小妇人》挑出两段精彩片段,贴到他的教学网页上。当时我笑着说,《小妇人》从第四章开始篇篇精彩,让我怎么挑呢?后来还是选出了两段交朱老师。近日在网上看到,未免感慨,摘录如下:

1. An impromptu circus, fox and geese, and an amicable game of croquet finished the afternoon. At sunset the tent was struck, hampers packed, wickets pulled up, boats loaded, and the whole party floated down the river, singing at the tops of their voices. Ned, getting sentimental, warbled a serenade with the pensive refrain – Alone, alone, ah! Woe, alone, and at the lines – We each are young, we each have a heart, Oh, why should we stand thus coldly apart? He looked at Meg with such a lackadaisical expression that she laughed outright and spoiled his song. (刘春英译, 《小妇人》,译林出版社, 1997年) 下午大家看了一场狐狸野鹅的即兴表演,又举行了一场槌球友谊比赛,不觉红日西沉,于是拆除帐篷,收拾盖篮,卸下三柱门,装上船只,全班人马乘着船儿沿河漂流,一面放声高歌。内德动了情,用柔和的颤音唱起一首小夜曲,只听他唱那忧郁的迭句— /孤独,孤独,啊!哦,孤独,/ 又唱歌词— /我们正当青春妙龄,/ /各自怀有一颗善感的心,/ /呵,为什么要拉开如此冷漠的距离?/ 他望着梅格,没精打彩的像个泄了气的皮球,梅格忍不住扑哧一笑,把他的歌打断了。

2. The old lady couldn't resist her longing to see her nephew; for she had met Laurie as she took her airing, and, hearing of Mr. March's arrival, drove straight out to see him. The family were all busy in the back part of the house, and she had made her way quietly in, hoping to surprise them. She did surprise two of them so much that Meg started as if she had seen a ghost, and Mr. Brooke vanished into the study. Bless me, what's all this?' cried the old lady, with a rap of her cane, as she glanced from the pale young gentleman to the scarlet young lady. It's Father's friend. I'm so surprised to see you!' stammered Meg, feeling that she was in for a lecture now. That's evident,' returned Aunt March, sitting down. `But what is Father's friend saying to make you look like a peony? There's mischief going on, and I insist upon knowing what it is,' with another rap. We were merely talking. Mr. Brooke came for his umbrella,' began Meg, wishing that Mr. Brooke and the umbrella were safely out of the house. Brooke? That boy's tutor? Ah! I understand now. I know all about it. Jo blundered into a wrong message in one of your father's letters, and I made her tell me. You haven't gone and accepted him, child?' cried Aunt March, looking scandalized. Hush! he'll hear. Shan't I call Mother?' said Meg, much troubled. Not yet. I've something to say to you, and I must free my mind at once. Tell me, do you mean to marry this Cook? If you do, not one penny of my money ever goes to you. Remember that, and be a sensible girl,' said the old lady, impressively. Now Aunt March possessed in perfection the art of rousing the spirit of opposition in the gentlest people, and enjoyed doing it. The best of us have a spice of perversity in us, especially when we are young and in love. If Aunt March had begged Meg to accept John Brooke, she would probably have declared she couldn't think of it; but as she was peremptorily ordered not to like him, she immediately made up her mind that she would. Inclination as well as perversity made the decision easy, and, being already much excited, Meg opposed the old lady with unusual spirit. I shall marry whom I please, Aunt March, and you can leave your money to anyone you like,' she said, nodding her head with a resolute air. (刘春英译, 《小妇人》,译林出版社, 1997年) 老太太在户外散步时碰到了劳里,听说马奇先生已经到家,止不住就要见见自己的侄儿,于是立即驱车而至。此时一家人正在后屋忙乱,她便静静走入,意图给他们一个意外惊喜。她果然令二人大吃一惊:梅格吓得魂飞魄散,如同撞着了鬼,布鲁克先生身子一闪溜入书房。  “啊哟,出了什么事?”老太太早看到了那位面色灰白的年青人。她把手中的藤杖一叩,望着脸红耳赤的梅格叫道。  “他是爸爸的朋友。你让我吓了一跳!”梅格结结巴巴地说,自知这回又有一番教诲好听了。  “显而易见,”马奇婶婶回答,一面坐下,”但你爸爸的朋友说了什么,叫你脸上像搽了生姜一样?一定有什么事情瞒着我,还是老实说出来吧。”又一叩手杖。  “我们只是闲谈而已。布鲁克先生来拿自己的雨伞,”梅格开口说,只盼望布鲁克先生和雨伞已双双安全撤出屋外。  “布鲁克?那孩子的家庭教师?啊!我明白了。这事我全知道。乔一次在读你爸爸的信时说漏了嘴,我让她说出来。你还不至于应承了他吧,孩子?”马奇婶婶愤愤地叫道。  “嘘!他会听到的。我去叫妈妈吧?”梅格说,显得惊慌失措。  “等等。我有话要跟你说,我必须立即把话说明。告诉我,你是不是想嫁给这个傻瓜?如果你这样做,我一分钱也不会留给你。记着这话,做个明事理的姑娘,“老太太一字一句地说。  马奇婶婶可谓专擅于撩起最温柔儒雅的人的逆反心理,而且乐在其中。我们大多数人骨子里头都有一种刚愎任性的意气,尤其是在少不更事和坠入爱河之时。假若马奇婶婶劝梅格接受约翰•布鲁克,她大有可能说一声"不";但她却颐指迫使地命她不要喜欢他,她于是当即决定要反其道而行之。  她本来早有此意,再经马奇婶婶这一激,下此决心便十分容易。在莫名的激动亢奋之下,梅格以非同寻常的脾气一口回绝了老太太。  “我愿意嫁给谁就嫁给谁,马奇太太,而你喜欢把钱留给哪一个我们也悉听尊便,”她点着头坚决地说。

 

来源:http://cai.jnu.edu.cn/netenglish/Work_View.asp?Id=2336

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有