加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

哈姆雷特独白: 是生,还是死,这是个问题  刘春英译

(2011-05-27 19:33:17)
标签:

文学翻译

莎士比亚

哈姆雷特

独白

Shakespeare: Hamlet's soliloquy: To be, or not to be, that is the question

Translator: LIU Chunying

是偷生,还是赴死,这是个问题:

是忍受灾难深重的厄运,

还是拔剑而起,把无穷的烦恼斩尽,

该如何抉择,方显英雄本色?

死亡,不过是长睡而已;而从此        

我们血肉之躯所承受的万千苦痛

也随之烟消云净,这未尝不是个

功德圆满的事情。死亡,不过是长睡而已;

睡吧:梦或许会来:

唉,这也正是问题的所在;    

因为,当我们摆脱了一身皮囊,

进入死亡的睡乡,会做什么样的梦,

这让我们踌躇徘徊:由此年复一年,

生命变成漫无止境的熬煎;

谁愿意忍受人世的鞭挞和冷眼,             

暴君的恶行,得意之徒的侮慢,

失恋的心痛,法律的滞延,

官吏的横蛮,君子被小人所害——

当只需拔出短剑,就可以把一切           

一刀了断?倘若不是惧怕      

死后的命运,谁愿意背负沉重的担子,

在疲惫的生活中挣扎、呻吟?

但那无人知晓的黄泉深处,

旅人们一去,从不见回头,

这便迷惑了我们的意志,使我们              

宁愿忍受尘世中的万千苦痛,

也不愿奔向那神秘的国土!

于是我们变成了优柔寡断的懦夫;

于是我们原来坚定的决心

因顾虑而变得苍白无力,          

我们的宏图伟业

从此付诸东流,

失去了行动的意义。

译者注:这篇独白我自大学时起,一直到后来跟学生讲授英美文学,不知读过了多少遍,但从没想到要自己动手翻译,因为前人已有很好的翻译,而自己再译,要译得满意的话,也要费很大的功夫。但最近在写一篇文章的时候需要引用这篇独白,上网查又没有查到喜欢的译文,于是干脆自己动手把它翻译过来了。本译文倘或有一星半点可取之处,当归功于朱生豪等前辈,不足之处,自然归因于本人之才疏学浅。在此一并感谢暨南大学留学群一干老师的热心讨论,尤其感谢陈志平教授的宝贵意见。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有