哈姆雷特独白: 是生,还是死,这是个问题 刘春英译
(2011-05-27 19:33:17)
标签:
文学翻译莎士比亚哈姆雷特独白 |
Shakespeare: Hamlet's soliloquy: To be, or not to be, that is the question
Translator: LIU Chunying
是偷生,还是赴死,这是个问题:
是忍受灾难深重的厄运,
还是拔剑而起,把无穷的烦恼斩尽,
该如何抉择,方显英雄本色?
死亡,不过是长睡而已;而从此
我们血肉之躯所承受的万千苦痛
也随之烟消云净,这未尝不是个
功德圆满的事情。死亡,不过是长睡而已;
睡吧:梦或许会来:
唉,这也正是问题的所在;
因为,当我们摆脱了一身皮囊,
进入死亡的睡乡,会做什么样的梦,
这让我们踌躇徘徊:由此年复一年,
生命变成漫无止境的熬煎;
谁愿意忍受人世的鞭挞和冷眼,
暴君的恶行,得意之徒的侮慢,
失恋的心痛,法律的滞延,
官吏的横蛮,君子被小人所害——
当只需拔出短剑,就可以把一切
一刀了断?倘若不是惧怕
死后的命运,谁愿意背负沉重的担子,
在疲惫的生活中挣扎、呻吟?
但那无人知晓的黄泉深处,
旅人们一去,从不见回头,
这便迷惑了我们的意志,使我们
宁愿忍受尘世中的万千苦痛,
也不愿奔向那神秘的国土!
于是我们变成了优柔寡断的懦夫;
于是我们原来坚定的决心
因顾虑而变得苍白无力,
我们的宏图伟业
从此付诸东流,
失去了行动的意义。
译者注:这篇独白我自大学时起,一直到后来跟学生讲授英美文学,不知读过了多少遍,但从没想到要自己动手翻译,因为前人已有很好的翻译,而自己再译,要译得满意的话,也要费很大的功夫。但最近在写一篇文章的时候需要引用这篇独白,上网查又没有查到喜欢的译文,于是干脆自己动手把它翻译过来了。本译文倘或有一星半点可取之处,当归功于朱生豪等前辈,不足之处,自然归因于本人之才疏学浅。在此一并感谢暨南大学留学群一干老师的热心讨论,尤其感谢陈志平教授的宝贵意见。

加载中…