一个不能熬夜的翻译和两只不安分的小羊

(配图非文中所提书籍,因尚未出版)从深圳中心书城打着呵欠走出来,我对三三笑言:咱俩都不能做熬夜的工作哪!
我们常说,一本书与一个人相遇,是有缘分这回事的。
这是一本差点被三爸推掉的图画书,只因为编辑给它初译的名字——逃家小羊。“这简直是对经典的粗劣模仿嘛。”他接到翻译的邀请之后对我说。我建议他先看看原作,不要急着下定义。原版图画书电子稿拿到家里,其实这本书与逃家小兔并无关系。但他从成人的角度考虑,还是担心说教味太浓。可是三三一见到图画就很喜欢:“这个画风多好玩儿呀,比逃家小兔好玩多了。我来翻译。”彼时她陆续在读《哈利波特》和《魔戒》的原著,词汇量不算大,但语感很赞,由孩子来翻译童书的想法也让人眼前一亮,三爸与出版社沟通,得到首肯,于是三三开始翻译她平生第一部图画书——Sneaky Sheep。
由于本书作者克莉丝门罗的获奖作品《奇哥蹦蹦系列》是由阿甲老师翻译,所以对这本书的翻译三三更是非常认真:先用词典把生词全部查出来,再进行词组校对,然后再翻译整个句子。之后我帮她打印出来,读出来全家一起较译了四遍,虽然我和三爸会给她提出一些修改建议,但是否采纳还是以她的意见为主。全部较完再次打印出来从头朗读一遍,终于传给出版社负责的编辑。特别感谢新疆少儿出版社的许国萍老师,又请另外一位妈妈与编辑一起认真校对了几遍,对其中的部分译法提出一些修改意见,在线上征求了三三对这些意见的看法,之后趁着读书月的当儿约上芝麻团长和另一位妈妈,带着打印的样稿再次一起讨论译稿。
争议最大的莫过于书名,对于“逃家”的译法大家都不满意,因为有仿冒经典的嫌疑,而“不安分的小羊”这个说法又太过寻常,讨论再三,我提出不如直接用小羊的名字来做书名,简单又有悬念,得到大家的赞同,终于名字定为《洛奇和小布》。这本书最吸引三三的地方,也正是这两个调皮捣蛋的小羊那生动的形象。封面两个不走寻常路的小捣蛋鬼躲在树后,大大的眼睛透露出狡黠的神情,一看便知心里在琢磨什么“坏事情”。书中每一页的翻译,结合图画,大家反复朗读、琢磨、推敲,三三对这些大人的修改意见时不时发表个人看法,一直讨论到晚上十点多,习惯早睡的三三同学已经是睡眼惺忪,终于挺到最后一个句子译完,腰封讨论好,才各自回程。
这是一本考验家长智慧的图画书,书中确实传达给孩子关于冒险与安全的意识,牧羊犬好似看护的师长,两只羊好像顽皮的孩子。不听话的孩子在冒险过程中遇到危险,终于得到教训。可如果你觉得它是教孩子怎样听话,那就错了,在书的最后洛奇与小布那两双不安分的大眼睛又在滴溜乱转,不由得使人好奇它们又要发生什么样的故事哪?!
调整之后的校样还会再次经过三三和大家不断打磨,期待着洛奇和小布能早日与大家见面。再次感谢新少社的信任以及许老师和编辑们的辛勤校对,还有团长以及各位妈妈的修改建议,让三三有机会体验到翻译的乐趣与艰辛!更期待听到大家对于孩子的译文提出宝贵意见!