标签:
杂谈 |
明天就是61儿童节啦~正在计划着怎么过好呢~
说不定和pear一起去吃儿童套餐的哦:)
要不就自己去逛逛IKEA的说~爱的"心"体验
又是一个61了,记得幼儿园时代,61这天会被老师打扮的漂亮漂亮的然后表演节目,一般是跳舞;还有一次和哥哥一起去少年儿童活动中心玩游戏;到了小学,61这天应该是去春游的吧,和XDJM一起出去玩是最开心的事情,还记得有一次61上主席台画了一幅工笔画,然后给全校同学讲解;还有一次是和煦煦一起去北海公园,后来吃KFC排了好长的队;到了初中、高中,我的61断档了...后来上了班,自己一个人蹦去M买了可爱的儿童套餐...
555,想念儿童节.
http://language.chinadaily.com.cn/audio/song/VA_ForeverYoung.mp3Let's dance
in
style
Let's dance for a while
Heaven can wait
We're only watching the skies
Hoping for the
best
But expecting the worst
Are you going to drop the bomb or
not
Let us die
young or let us live forever
We don't have the power
But we never
say never
Sitting in a sandpit
Life is a short trip
The music's for the sad men
Can you
imagine
When this race is won
Turn our golden faces into the sun
Praising our leaders
We're getting in tune
The music's played by the madmen
Forever
young
I want to be forever young
Do you really want to live forever
Forever and ever
Forever young
I want to be forever young
Do you really want to live forever
Forever young
Some are like
water
Some are like the heat
Some are a melody and some are the beat
Sooner or later
They all will be gone
Why don't they stay young
It's so hard to
get old without a cause
I don't want to perish like a fading horse
Youth's like diamonds in the sun
And diamonds are forever
So many
adventures couldn't happen today
So many songs we forgot to play
So many dreams swinging out of the blue
We'll let them come true
Forever young
I want to be forever young
Do you really want to live forever
Forever and ever
1.
This year, short skirts are
in style. 今年,短裙很流行。
He is living in
style. 他一向生活奢华。
在歌中,dance in
style可以理解为“舞步时尚或流行”。
2.Hoping for the best, but
expecting the worst :其实这句话我们一点都不陌生,汉语中常说,“抱最大的希望,做最坏的打算”,其相应的英文表达就是:We'd
better hope for the best, but expect the
worst.
3.
源于冷战,刻上鲜明时代印记的柏林墙建立于1961年,一堵墙,不仅隔开了资本主义和社会主义,还使很多柏林家庭分裂成两半。这种状况直至持续到1990年,伴随着东西德的统一,柏林墙才不复存在。但在这之前的几十年,有关柏林墙以及东德西德之间的故事却充满着“相互的敌对、相互的猜疑以及相互的思念”,无论是墙的东边还是墙的西边,人们从不怀疑战争随时爆发的可能。所以这句“are you going to drop the bomb or not”体现了当时的时代特点——缺乏安全感的德国人多么渴望和平和统一。
4.
Mary said Tom would never call her
again, but I told her, "Never say never." 玛丽说,汤姆再也不会给她打电话了,但我告诉她,“这是不可能的事儿”。
其实,汉语中我们常常挂在口边的“有志者事竟成”,其内蕴的真谛就是“Never say never”。
在歌中,依据歌词意境——个体的生杀大权掌握在上帝手中,或存在于冥冥中的未知——Never say never可以理解为“(我们虽无力违抗天意),却决不愿放弃个体的努力来顺从天意。”
5.
在歌中,out of the
blue用来形容“远方不可知的梦”,理解时可与席慕蓉《初相遇》中那句美丽的诗行相联系——“美丽的梦和美丽的诗一样,都是可遇不可求的,常常在最没能料到的时刻里出现……”,所以,dreams
swinging out of the blue可以翻译为“未知的梦在远方召唤”,译文里为了上下句对应,省掉了“未知”。

加载中…