为了完成Toastmasters的一个解读演讲项目,前一段时间从图书馆借回Red
Pine翻译的《千家诗》(Poems
of the Masters),从中选了王维的《送元二使安西》(Seeing
Off yuan Er on a Mission to Anhsi)来解读。译文相对原文,虽然没有诗中有画,画中有诗,情真意切,余意犹存的神韵,但文字总算还是清楚的:
渭城朝雨浥轻尘 Morning rain
dampens the dust in Weicheng
客舍青青柳色新 new willow catkins
turn an inn green
劝君更进一杯酒 drink one more cup
of wine my friend
西出阳关无故人 west of Yang Pass
there’s no one you know
临到会前几个小时,还是觉得译文没有原诗的韵味,难以让人体会唐诗之优美,便去查找国人译的版本,看能不能找到更好的版本。最终以唐一鹤的译文为基础,形成以下译文:
Over the city of Xian Yang / Light
dust was laid by the morning rain.
In the freshened colour of weeping
willows / The inn by the road looks
green.
Let’s have another cup of wine, my
friend.
When you go westwards out of the
Sun Pass border / You’ll find no intimate, never!
尽管仍觉差强人意,却没有时间再考虑了,便用这一稿讲。讲的时候,因诗名是该诗形成背景,我先解释诗名,特别说明安西的地理位置与意义,然后讲解前两句--场景,最后讲后两句--敬酒辞(toast)。讲到敬酒辞,虽然我说,这是主人表达真挚友谊的方式,但我意识到,对于没有中国历史文化背景的人,这种简单的一句话,不足以让人理解:再喝一杯怎么能算敬酒辞呢?
这两天听NHK拍摄的《丝绸之路》,也提到这首诗,说中国古人踏上丝绸之路西行前,亲友会在渭水之滨设宴送行,形成不少送别诗,最有名的莫过于王维的《渭城曲》:the
travelers’ willow tokens a fresh and green, may I
offer you a toast: when you are departing towards the setting sun,
soon you’ll be the part of the past.
这个译文很能让人体味别绪怅然的感觉,有了诗的朦胧美与意犹未尽的意境,却只有意没有景,并且这个别意显得过于冷淡冷静,缺少原诗的殷勤厚意。
凡事都是知易行难。虽说以上译文都不尽可意,但凭心而论,以我目前的英文水准,我自己译,还不如这些译文呢。不能不感慨,翻译真是一门有趣的艺术。译文字似乎不难,但文字、意境、情绪三到位,实在是高难度。这种高难度的转换,不仅需要译者对两种语言游刃有余的娴熟掌控,而且需要译者对作者、作者的写作背景深切透彻的了解与理解。
http://s7/mw690/001NjGr3zy731yuPzBI76&690
加载中,请稍候......