加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

是谁把 GOLF 给译成了 高尔夫 的呢

(2010-01-23 20:28:53)
标签:

燕悠騰

汉字

高尔夫

golf

创意

创译

文化

杂谈

分类: 高尔夫心得

这几天,朋友们在论汉字。议论之余,忽然想到一个疑问,高尔夫这个汉语是谁翻译的呢?小时候连听都没听过,忘记是在什么时候,看到了高尔夫这个单词,当时不知其意思,只凭每一个字来感知它比较高级.高雅.高尚,还挺夫子气的文雅.稳健的样子。最近看到一家杂志宣传叫「高尔夫人」。还真有点创意阿。汉字是中国人独有的创意,不仅是中国文化的精髓,也是中国人的骄傲。使用汉字的韩国,日本等国家,都很重视汉字的学习和应用。日本人的名字,家家户户的姓几乎都是汉字。中学开始学汉诗汉文,小孩都会背诵春眠不觉晓处处闻啼鸟...。还有每年的汉字检定考试,连俺这个在汉字堆里长大的人几乎还考不明白呢。可是俺听了那些外文字的发音,总是想把它形象地创译成汉字,创译成汉字后,感到是那么地亲切,有嚼头,有味道。品味汉字的字里行间,咬文爵字的味道,也是一种快乐和享受啊。话题拉远了,这个GOLF是谁在怎样的背景下,如何想到采用高尔夫这几个字的呢是谁把 <wbr>GOLF <wbr>给译成了 <wbr>高尔夫 <wbr>的呢

(平常心/燕悠腾 作)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有