加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中西文化中龙的形象

(2010-11-30 17:31:18)
标签:

杂谈

http://s4/bmiddle/61c1000ct756cfca0cf93&690

   摘自:《典范英语》(3a)第21 The Dragon Tree

 

中国的龙:

龙,在中国的神话与传说中,是一种神,是瑞兽。它是中华民族的象征,中国人都自称为“龙的传人”;它同时也是古代皇权的象征,历代皇帝都认为自己是真龙天子。

 

《论衡》说:“龙之像,马首蛇尾”。龙的每个特征都代表了一种优点,宽阔的前额代表聪明才智,似剑眉毛代表英武,虎眼代表威严,狮鼻代表荣华富贵,马齿代表勤劳善良,鳄鱼嘴代表吞咽,虾须代表吸水自如,牛耳代表名列魁首,鹿角代表健康长寿,鱼鳞代表防卫,驼头代表抗旱,鹰爪代表腾云驾雾,蛇脖代表游刃有余……中国龙可谓是集万千宠爱于一身。

 

http://s13/bmiddle/61c1000ct9641dbfb9f9c&690

     摘自:《典范英语》(2b)第18 Dragon Danger


西方的龙:

西方世界中,龙在希腊语里叫Drakon,英语叫Dragon,在拉丁语里还有一个Dracodragon在西方是贬义词,是邪恶的象征。在西方神话中,dragon是使人恐惧的恶魔。圣经把dragon隐喻成恶魔,把与上帝相对立的恶魔撒旦称为“大龙”(the great dragon);the Old Dragon即为魔王,或撒旦之意……具体到一种生物层面来说,dragon是一种特别凶残的动物

 

在很多情况下,西方文学把龙描写成为英雄要铲除的怪物。在著名的小说《哈里·波特与火焰杯》里,小巫师哈里·波特也要打败一条凶恶的龙,从它的巢穴里抢回金蛋。 

 

 

趣味拓展:

英语中的dragon经常用来形容专横跋扈,让人讨厌的人。美国前总统里根的夫人曾多次插手政事,被人冠以dragon lady(龙夫人)的绰号。

    英语里还有一个关于龙的成语sow dragon 's teeth。这个成语源于希腊神话:腓尼基王子卡德摩斯(Cadmus)杀死一条凶龙后,把龙牙种在地里。可是从地里却长出一队凶悍的武士,他们自相残杀,最后只剩下五人。由于卡德摩斯播种龙牙引起争斗,人们便用sow dragon 's teeth表示“挑起纠纷,播下不和的种子”。 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有