读诗偶得(一)
(2011-04-14 04:47:11)
标签:
诗歌随笔 |
我在 小诗欣赏:《只是说一声》 一文中介绍了两首同名非常短小的英文诗,诗名为《只是说一声》。一首由威廉·卡洛斯·威廉斯作于1934年,一首由埃里卡-琳·伽毕诺所作。博学多才的网友淡烟细雨以评论的方式指出“威廉·卡洛斯·威廉斯,是20世纪美国最负盛名的几个诗人之一,与象征派和意象派联系紧密。”她并且给出简短精彩的解读。
我对诗是外行,最近我忽然对诗有了兴趣。这有两个原因。
第一个原因,我发现有很多以诗为主的博客,其中(讲实话)很少有我真正喜欢的。依我看,这些诗大致分为两类。
第一类,匠气很足。何谓匠气?比如,绘画。民间艺人的绘画往往有很重的工匠气。再比如,景泰蓝有很重的工匠气。其实,很多中国的传统艺术都有很重的匠气。古体诗讲究格律,写不好就匠气十足。
第二类,或无病呻吟,或过于华丽,或空洞无物。对于诗作者,这些诗也许都是真情的抒发。从这点来看,实不应对这样的诗苛求。但从读者的欣赏角度来看,这些诗很难令人回味。
(对不起,我不想伤到很多人,但我只能讲我的大实话)
第二个原因,我也看到一些自己喜欢的诗。例如,网友田野和淡烟细雨
我是一个比较求真好奇、喜欢探索的人。我开始想:什么样的诗才是好诗呢?
因手中没有中国诗集,只好读英文诗。在读一本名为《好诗》(Good Poems)的诗集时,我发现了威廉·卡洛斯·威廉斯和埃里卡-琳·伽毕诺的同名诗《只是说一声》。
威廉·卡洛斯·威廉斯的盛名我是知道的,而埃里卡-琳·伽毕诺的名字我从来没听说过。
威廉·卡洛斯·威廉斯《只是说一声》是那么通俗简洁,仅有两三句平实无华的话。让我们重温一下:
只是说一声
威廉·卡洛斯·威廉斯 作
我吃掉了
放在
冰箱里的
李子
这李子
也许是你
留作
早餐的
原谅我吧
李子可口
很甜
也很冷
为了得到网友的真实感受,我特意隐瞒了他的身份。根据别人对这首诗的解释中提及威廉的太太自己写了一首诗回赠给威廉,我误以为埃里卡-琳·伽毕诺就是威廉的太太,而她的同名诗就是那首威廉太太的诗。
再经查证,这一判断错了。埃里卡-琳·伽毕诺不是威廉的太太,而威廉的太太叫弗劳伦斯·赫曼(Florence Herman)。弗劳伦斯当时给威廉的回答(见英文附件)婆婆妈妈,离诗相去很远。
我们重温埃里卡-琳·伽毕诺的同名诗:
只是说一声
埃里卡-琳·伽毕诺 作
我刚刚
要求你
搬出我的
住所
虽然
你从来
未想到
我会这样做
原谅我吧
你都要
把我
逼疯啦
威廉·卡洛斯·威廉斯的诗仅寥寥数笔,为什么那么广受欣赏赞扬推崇?
那么,埃里卡-琳·伽毕诺究竟是谁呢?她为什么要写一首同名的诗呢?
既然埃里卡-琳·伽毕诺不是威廉的太太,为什么她的诗会和威廉的诗以一对诗的形式同时出现在诗集中呢?
经过调研,我发现这些问题是互相关联的。而且,我的《原谅我吧》博文中照猫画虎的恶作剧竟然歪打正着,和这些问题紧密相连呢!
欲知答案如何,且听下回分解。
(待续)
相关文章:
附件:威廉太太当年对威廉的《只是说一声》的回答。
译文:
亲爱的比尔(威廉的昵称):我为你做了
几个三明治.
在冰箱里你可以找到
蓝莓 (blue-berries 水果名)--
一杯冷咖啡
炉上是一茶壶
及足够的茶叶
想要喝茶时
就烧茶 -- 点燃煤气 --
烧开了水沏茶
面包盒里有不少面包
及奶油和鸡蛋
我不知该给你做什么.有几个人
打电话问你的办公时间 --
再见.爱你的. 弗劳斯
请关闭电话.
-----------
原文:
Dear Bill: I've made a
couple of sandwiches for you.
In the ice-box you'll find
blue-berries--a cup of grapefruit
a glass of cold coffee.
On the stove is the tea-pot
with enough tea leaves
for you to make tea if you
prefer--Just light the gas--
boil the water and put it in the tea
Plenty of bread in the bread-box
and butter and eggs--
I didn't know just what to
make for you. Several people
called up about office hours--
See you later. Love. Floss.
Please switch off the telephone.

加载中…