加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

转载:“奥巴马”还是“欧巴马”?

(2009-11-18 14:28:41)
标签:

奥巴马

欧巴马

杂谈

    美国《华盛顿邮报》11月16日文章,原题:外交斗争:“奥巴马”还是“欧巴马”?
  中国政府邀请“奥巴马总统”访华,结果从“空军一号”下来的却是“欧巴马总统”。
  此行免不了贸易争端、西藏问题分歧和中国货币币值争议等等。还有另一个外交交锋是如何拼写第44任美国总统的名字,接下来当然是如何用中国普通话把它读出来。
  交锋可以一直追溯到“白宫”的译法。中国人向来称之为“白宫”,意思是“白色的宫殿”。但奥巴马政府对此持有异议。他们提醒中方说,美国没有宫殿,坚持在官方声明中使用“白屋”,意指“白色的房屋”。
  当被间及即将访华的是“奥巴马总统”还是”欧巴马总统”时,美国驻华犬使馆女发言人苏珊·史蒂文森在一封电子邮件中回答说:“使馆正致力于常用词汇的中文翻译标准化。”
  她说:“‘欧巴马’符合这个名字的正确发音,我们偏向于这个中文翻译。同理‘白屋’比‘白宫’更准确。”
  但“欧巴马总统”生活在“白屋”更接近于香港和台湾的名称用法。可能正因如此,至少迄今为止,中国官方媒体以及中国外交部继续沿用原有译法。
  自从这位总统首次出现在中国的电视屏幕上,其名的中文译法一直是“奥巴马”。按他本人的话说,改变很难。
  中国一名官方译员承认,“欧巴马”的译法可能事实上更接近于美国的发音。但他说,这听起来很奇怪,因为让他想起日语词汇“欧巴桑”这个对老年妇女不友善的称谓。
  他说,他更喜欢“奥巴马”,因为汉字“奥”的同音字还有“澳大利亚”和“澳门”的“澳”,“奥”还有“深邃”的意思。相比之下,“欧”是“欧洲”的“欧”。
  因此眼下,中国记者在报道这次访间时,这位美国总统的名字和他工作生活的地方就各自有了不同的译法。
  “我认为,任何变革都要花费时日,”史蒂文森在邮件中说。她回忆起中国首都的英文名从“Peking”到“Beijing”花了多长时间。她说:“不过,美国政府已经适应了这个新词汇。”(记者肯思·B·理查伯格发自北京)
    转载链接http://news.wenxuecity.com/messages/200911/news-gb2312-960298.html

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有