加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

新概念第四册《蝴蝶效应》有关'cascading upward'

(2009-08-10 12:08:56)
标签:

杂谈

由朗文和外研社出版,亚历山大(L.G.Alexander)、何其莘教授合作编著的新版《新概念英语》第四册《流利英语》在我国英语学习者中间广为流传。英语原文选材广泛,短小精练,行文生动。相较之下,部分参考译文却美中不足,含糊其辞,有待改善。  
  
其中,第十四课《蝴蝶效应》是原版教材中未曾收录的,可能是因其科学(气象学)价值重大而被添加。估计是由于编者对于这类学科用语概念较为模糊,导致参考译文不准确,以致在英语学习者中引起广泛争议。文章原段落如下: 
The Butterfly Effect is the reason. For small pieces of weather—and to a global forecaster, small can mean thunderstorms and blizzards—any prediction deteriorates rapidly. Errors and uncertainties multiply, cascading upward through a chain of turbulent features, from dust devils and squalls up to continent-size eddies that only satellites can see. 
  
原参考译文为:原因是蝴蝶效应。对于小片的恶劣天气——对一个全球性气象预报员来说,“小”可能意味着雷暴雨和暴风——任何预测的质量会很快下降。错误和不可靠性上升,接踵而来的是一系列湍流的徵状,从小尘暴和暴风到只有卫星才可以看到的席卷整块大陆的涡流。 
  
此段的难点在于对cascading upward词组的理解,课本称cascade做动词指“瀑布似的落下”,而upward却指“向上地”,不难发现两词意思组合起来矛盾了,于是编者很“聪明”地将如此明显的问题含糊而过,没有译出。有些英语基础的人就能看出这里的“cascading”分词短语引导的状语应是修饰句中的谓语“multiply”的,翻译出来肯定与“接踵而来”无关,至于究竟是什么意思,众说纷纭。 
  
有些学生认为理解在于“体会”,将此处想象成比喻意,即“误差就像向上仰望瀑布的倾泻一样宏伟巨大”,很有想象力,不过如此就词论词便有些牵强了。 
  
在众多英语学习研究者中,自然有很多高水平的人能够理解此句。比如,中国翻译网上欧武昌的理解还是有些道理的,不过陈述不太科学详细。他认为“turbulent features”指由风暴到气旋的狂乱、变化无常的特征,与“cascading”一起说明天气预报的误差变化也象风暴的变化一样,随之成倍增加,难以预测。他将该段最后一句话译为“从小尘暴和暴风,发展到只有卫星才能观察到的大陆级气旋,向上呈现出阶跃的、一系列的突变。据此做出的预测,所产生的误差和不准确性也随着成倍增加。”这样的翻译是比较有参考价值的,但从科学上讲不免有很大的偏差。 
  
本着格物致知的精神,如要深刻理解该文段,就要先明白著名的“蝴蝶效应”究竟是什么。 
  
蝴蝶效应(The Butterfly Effect)是指在一个动力系统中,初始条件下微小的变化能带动整个系统的长期的巨大的连锁反应。这是一种混沌现象。美国气象学家爱德华·罗伦兹(Edward Lorenz1963年在一篇提交纽约科学院的论文中分析了这个效应。对于这个效应最常见的阐述是:一只蝴蝶在巴西轻拍翅膀,可以导致一个月后德克萨斯的一场龙卷风。此效应说明,事物发展的结果,对初始条件具有极为敏感的依赖性,初始条件的极小偏差,将会引起结果的极大差异。 
  
从此效应的表述来看,重点强调的是误差,即文段末句主语为“Errors and uncertainties”,所以欧武昌翻的“据此做出的预测”实属空穴来风。“turbulent features”更应该纠正,译为气象学讲的“混沌现象”。而“cascading一词,在《牛津高阶》上的解释亦如课本,得查专业的清华大学《英汉技术词典》才发现有“n.v.分级、级联过程、阶式布置”之意。这种变化好比数学上的进位变换,可翻译为“逐级变化”,这种变化亦上亦下、可增可减,后加upward自然强调“向上累加”的概念。于是,不难理解,“multiply和“cascading upward意思接近,均为“增加”,且后者详细表述前者。 
  
由此观之,该文段应正确翻译为:原因是蝴蝶效应。对于小片的恶劣天气——对一个全球性气象预报员来说,“小”可能意味着雷暴雨和暴风——任何预测的质量会很快下降。误差和不可靠性,通过从小尘暴和暴风到只有卫星才可以看到的大陆气旋的一连串混沌现象,而逐级增大。 
  
同理,我们不妨本着严谨的治学态度翻译一下题为Upward cascading effects of nutrients的结尾两句话:This study demonstrated strongly negative upward cascading effects of nutrient enrichment through the food chain. The strength of this upward cascade was closely linked to sediment type and microalgal community composition.自然可以发现,上述纠正后的翻译方法是正确合理的。 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:大雁
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有