事兒很小。想想還是寫了記錄下來吧,畢竟是平生第一次。
閨女所在的公司在世界大部分國家都有子公司,最近公司副總裁就要調到中國公司上任總裁了。
臨行前,他寫了一篇到中國公司用的“就職演講”英文稿,讓女兒這個公司唯一的華人翻譯成中文。
女兒當然可以啦,她的漢語水平特好,很快就翻譯完稿。
可副總裁又希望配上音。
女兒說,這樣好不好,你是位男士,如果找一位男士給你配音會比女士好。他說,很好的建議,可是找誰呢?女兒說,這樣,我問問我爸爸可不可以幫個忙。他嗓音渾厚标准普通话口才也不錯。副總高興地說這可太好啦。
就這麼著,我接了。能不接嗎?
是,我寫過電視劇本,寫過許多的新聞報導,起草修改過很多合同文本,可這都是些動筆的。這動嘴的配音,可就從來沒幹過了。當時嘴上說行,腦袋瓜子里卻一頭霧水。又一想,靠!沒什麽,不就朗讀一下嗎?
女兒告訴我怎樣在網上操作錄音機,又交代只有兩天時間,就把譯稿給了我。
我說這樣,第一天要在你的基礎上對譯稿進行必要的修改。定稿后,要看要熟悉要理解文稿。第二天開始錄音,明晚交給你。
女兒翻譯的很地道很通順。只是個別的字或詞我做了修改,修改意見得到了女兒的完全同意。女兒尤其讚揚了我對一個詞的改動:這個詞是“追隨”。原句是“我將依靠著大家的追隨”,改成了“我將依靠著大家的大力支持、配合和努力。”
追隨,這個詞兒在漢語里多少有點貶義,其實意思不就是讓大家支持配合努力幹活嗎?
翻譯,有時不能僅僅字譯,還要意譯。譯文要源於原文、尊重原文又要高於原文。還要考慮譯文使用地的語言習慣。
第二天一早開始錄音。關掉手機、拔掉電話、關閉門窗,喝口水潤潤嗓子,開兒錄。。。
“事非經過不知難”吶。
一天下來錄了幾百遍都不成。我做事是一個完美主義者,有一點不滿意的都要廢掉重來。
比如有一個字念錯了,有一句語氣不對。。。
再加上第一次使用網上的錄音機心裡沒數。老想著這個語速是不是合適,它能不能完整錄下來?
有時一邊讀還在一邊想:好好讀,讀到趙忠祥《動物世界》配音的水平或宋世雄解說國際體壇大賽的功夫。又想過,人家配音演員那才叫厲害哪,不看稿,背著來,配音緊跟著劇情變化起伏,醞釀著感情,還得對口型。
結果總出錯。這能不出錯嗎?
錄音時,腦子里絕對不能有雜念。
幾次都想放棄。算了,咱沒受過專業訓練也沒那經驗不是那塊兒料,趕快讓閨女另請高明吧。可是,沒時間了,找誰也來不及了!
好,幹到底吧,不就是個重來嗎?重來!
傍晚,總算較好地錄成了,時間也到了,交給女兒。女兒一再表示感謝,說聽了一遍:抑揚頓挫,很有節奏,語氣也突出了重點。就按時交給了領導。
其實這是個應當應份的工作,可是這位副總還是拿些禮物送給了女兒,還特意送我一瓶好酒致謝。
副總是位日本人,會多國語言。曾在美國公司、日本公司、西班牙公司、歐洲和拉丁美洲公司工作過許多年,這又要被派到中國公司了。待人處事彬彬有禮,經商管理才華橫溢,女兒很敬佩。他對女兒說,從現在起他要學習漢語啦。
在中國,不知能否有機會見見他,請他喝茅臺。
其實,交差的那天晚上沒睡好心裡總覺得不舒服:全篇演講稿滿滿兩頁,在換頁時,我造成了好幾秒鐘的停頓,這就不連貫了嘛。女兒沒說,我知道她能聽出來,是心疼我,不想讓我重來。
第二天問女兒,你們副總什麼時候走?答,還有兩天就去中國了。
哦,時間上還來得及。重錄!
前半夜十點半開始到後半夜十二點半,終於重新完成。很滿意!
可以睡個好覺了。
加载中,请稍候......