加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《世说新语·方正第五》原文及译文(20)

(2010-11-26 09:21:24)
标签:

世说新语

分类: 世说新语

                                     《世说新语·方正第五》原文及译文(20)

20.王太尉不与庾子嵩交,庾卿之不置。王曰:“君不得为尔。”庾曰:“卿自君我,我自卿卿;我自用我法,卿自用卿法。”

【注释】

王太尉:指王衍,字夷甫。

卿:对官爵、辈份低于自己的人或同辈之间的亲热、不拘礼节的称呼。庾子嵩官至豫州长史, 职位在太尉之下,不应用“卿”来称呼王太尉。

置:止。
   
君:对对方的尊称。王太尉对庾子嵩原是可以称呼“卿”的,可是他用了尊称的词。
【译文】
  太尉王夷甫不和庾子嵩交往,可是庾子嵩却用卿来称呼他,不停止。王夷甫说:“君不能做这样的事。”庾子嵩回答说:“卿自可称我为君,我仍要称卿为卿;我自己用我的叫法,卿自己用卿的叫法。”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有