《世说新语·文学第四》原文及译文(52)
(2010-09-17 09:11:25)
标签:
世说新语 |
分类: 世说新语 |
52.谢公因子弟集聚,问:“毛诗何句最佳?”遏称曰:“‘昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。’”公曰:“‘訏谟定命,远猷辰告。’”谓:“此句偏有雅人深致。
【注释】
毛诗:即《诗经》,是我国第一部诗歌总集,现在流传下来的是由毛亨作传(传,作注释。再如《春秋左氏传》;《师说》中的“六艺经传皆通习之”中的“传”均是这个意思)的,所以称毛诗。
遏:是谢玄的小名,谢玄是谢安的侄儿。
“昔我”两句:出自《诗经·小雅·采薇》,大意是:想起我离家出征的时候,杨柳轻轻摆荡;如今我回到家乡啊,却雪花漫天飘扬。谢玄是从艺术性方面称赞这两句的。雨(yù)雪,下雪。“昔我往矣,杨柳依依”是“以乐景衬哀情”范例;而“今我来思,雨雪霏霏”则是“以哀景衬乐情”的范例。
“訏(xū)谟”句:訏谟,重大的谋划,猷,计谋,计划;辰,及时。出自《诗经·大雅·抑》,大意是:国家大计一定要号召,重大方针政策就及时宣告。谢安是从政治角度肯定这一句的。
偏:最。
雅人:高尚文雅的人,深致:深远的意趣。
【译文】