加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《世说新语·文学第四》原文及译文(47)

(2010-09-04 07:23:18)
标签:

世说新语

分类: 世说新语

                              《世说新语·文学第四》原文及译文(47)

47.康僧渊初过江,未有知者,恒周旋市肆,乞索以自营。忽往殷渊源许,值盛有宾客,殷使坐,粗与寒温,遂及义理,语言辞旨,曾无愧色,领略祖举,一往参诣。由是知之。
【注释】

康僧渊:西域僧人。曾和殷浩谈及佛经义理,辨别俗书性情之义。

恒:常常。

周旋:古今同形异义词语,文中意为,活动、盘桓。今义为交际应酬,或者与敌人较量。

市肆:市中商店;市场。

乞索:乞讨。

自营:自己谋生。
  殷渊源:殷浩,字渊源,好《老子》、《易经》。

许:处所。

寒温:就是寒暄。

义理:探究经义和名理的学问。

曾无:竟无。

粗举:基本要义。
  辞旨:言辞的意趣。

一往:一直。

参诣:深入到高深的境界。
【译文】

康僧渊刚过江东来,还没有人了解他,常常在街市商场上徘徊,靠乞讨来养活自己。他突然前往殷浩的住所,正赶上有很多宾客在座,殷渊源让他坐下,和他稍为寒暄了几句,便谈及义理。康僧渊的言谈意趣,竟无愧色;理解了基本要义,就一直向更高的境界深入钻研。由此,人们才了解了他。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有