加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《世说新语·文学第四》原文及译文(22)

(2010-08-18 07:19:58)
标签:

世说新语

分类: 世说新语

                                 《世说新语·文学第四》原文及译文(22)

22.殷中军为庾公长史,下都,王丞相为之集,桓公、王长史、王蓝田、谢镇西并在。丞相自起解帐带麈尾,语殷曰:“身今日当与君共谈析理。”既共清言,遂达三更。丞相与殷共相往反,其余诸贤略无所关。既彼我相尽,丞相乃叹曰:“向来语,乃竟未知理源所归。至于辞喻不相负,正始之音,正当尔耳。”明旦,桓宣武语人曰:“昨夜听殷、王清言,甚佳,仁祖亦不寂寞,我亦时复造心;顾看两王掾,辄翣(shà)如生母狗馨。”
【注释】

殷中军:指殷浩,他曾经作中军将军,善玄言。

庾公:指庾亮,当时为征西将军,镇守武昌。

下都:顺长江而下,到京都。

集:聚集。

往反:反,通“返”,往复辩难。

略:全。

关:参与。

辞喻不相负:言辞、譬喻不相悖负。

正始之言:正始年间,王弼、何晏等人清谈的情形,正始,三国时期魏国的齐王曹芳的年号,当时王弼、何晏崇尚老、庄,倡导玄学,开魏晋谈玄之风。

王掾:指王濛和王述,这两个人都是王导的属官。

造心:心有所悟,心有所得。

翣:扇子。此处当为名词动用,插着扇子

馨:样,似的。

【译文】

中军将军殷浩任庾亮属下的长史时,顺江而下到了京城,丞相王导为他把大家聚在一起,桓温、左长史王濛、蓝田侯王述、镇西将军谢尚都在座。丞相离座亲自去解下挂在帐带上的拂尘,对殷浩说:“我今天要和您一起谈论、辨析玄理。”两人一起清谈完后,已到三更时分。丞相和殷浩来回辩难,其他贤达丝毫全都参与不进去。彼此尽情辩论以后,丞相便叹道:“一向谈沦玄理,竟然还不知道玄理的本源在什么地方。至于言辞和譬喻不能互相悖负,正始年间的清谈,正是这样的呀!”第二天早上,桓温告诉别人说:“昨夜听殷、王两人清谈,非常美妙。仁祖也不感到寂寞,我也时时心有所得;回头看那两位姓王的属官,就活像身上插着扇子的活母狗一样。”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有