《世说新语》原文及译文(51)
(2010-05-26 09:13:41)
标签:
杂谈 |
分类: 世说新语 |
51. 张玄之、顾敷是顾和中外孙,皆少而聪惠。和并知之,而常谓顾胜,亲重偏至,张颇不恹。于时张年九岁,顾年七岁,和与俱至寺中,见佛般泥洹像,弟子有泣者,有不泣者,和以问二孙。玄谓:“被亲故泣,不被亲故不泣。”敷曰:“不然。当由忘情故不泣,不能忘情故泣。”
【注释】
张玄之:字祖希,吴郡太守张澄的孙子,历任吏部尚书,出为冠军将军、吴兴太守,世称张吴兴。与同时的会稽内史谢玄并称二玄,时人论为南北之望。
顾敷:字祖根,吴郡人,司空顾和的孙子,仕至著作郎,卒于二十三岁。
中外孙:孙子和外孙。
偏至:偏向,格外,特别。
不恹(yān):不满意。
般泥洹(yuán),即涅槃,佛教语,指修行的最高境界,说白了,就是指僧尼的死亡。
忘情,不动情,即哀乐不动于心,得失不形于色。
【译文】
张玄之与顾敷是顾和的外孙和孙子,两人小时候都很聪明。顾和很赏识他俩,但又经常说顾敷稍胜一筹,所以特别亲重,张玄之对此不满。在张玄之九岁、顾敷七岁的时候,顾和带他俩一起到寺庙中。看到佛涅槃时的卧像,佛旁边的弟子有哭泣的,有不哭泣的,顾和便问两个孙子为什么会这样。张玄之解释说:“受佛宠爱的就哭,不受佛宠爱的就不哭。“顾敷反驳说:”不是这样,应该是因为忘情才不哭,不能忘情才哭。”

加载中…