加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《世说新语》原文及译文(44)

(2010-05-20 09:12:46)
标签:

杂谈

分类: 世说新语

                             《世说新语》原文及译文(44)

                                    言语第二

44. 孔廷尉以裘与从弟沈,沈辞不受。廷尉曰:“晏平仲之俭,祠其先人,豚肩不掩豆,犹狐裘数十年,卿复何辞此?”于是受而服之。

【注释】

孔廷尉,即上文中说的孔君平孔坦。

裘,皮袄。

与,给与,送给。

从弟,堂弟,叔伯家的弟弟。

沈,即孔沈,字德度,会稽山阴人。有美名,《世说新语·赏誉第八下》中称“沈为孔家金”,官至琅琊王文学。

晏平仲,晏婴,春秋时齐国大夫,谥平,字仲,主张节俭,据说一件狐裘穿了三十年。

祠,祭祀。

豚肩,猪腿,猪肘子。

豆,盛食物用的器具,形似高脚盘。

服之,即把狐裘穿在了身上。

【译文】

孔廷尉想送一件皮袄给从弟孔沈,孔沈推辞,不肯接受。孔廷尉说:“晏平仲是如此节俭,他祭祀祖先的时候,供品用的猪腿并起来还不能装不满一豆,尚且还穿了几十年的狐皮大衣,你又何必要拒绝呢?”于是,孔沈接受了皮袄,穿在了身上。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有