《世说新语》原文及译文(44)
(2010-05-20 09:12:46)
标签:
杂谈 |
分类: 世说新语 |
44. 孔廷尉以裘与从弟沈,沈辞不受。廷尉曰:“晏平仲之俭,祠其先人,豚肩不掩豆,犹狐裘数十年,卿复何辞此?”于是受而服之。
【注释】
孔廷尉,即上文中说的孔君平孔坦。
裘,皮袄。
与,给与,送给。
从弟,堂弟,叔伯家的弟弟。
沈,即孔沈,字德度,会稽山阴人。有美名,《世说新语·赏誉第八下》中称“沈为孔家金”,官至琅琊王文学。
晏平仲,晏婴,春秋时齐国大夫,谥平,字仲,主张节俭,据说一件狐裘穿了三十年。
祠,祭祀。
豚肩,猪腿,猪肘子。
豆,盛食物用的器具,形似高脚盘。
服之,即把狐裘穿在了身上。
【译文】
孔廷尉想送一件皮袄给从弟孔沈,孔沈推辞,不肯接受。孔廷尉说:“晏平仲是如此节俭,他祭祀祖先的时候,供品用的猪腿并起来还不能装不满一豆,尚且还穿了几十年的狐皮大衣,你又何必要拒绝呢?”于是,孔沈接受了皮袄,穿在了身上。
前一篇:《世说新语》原文及译文(43)
后一篇:《世说新语》原文及译文(45)