【存谢】山东大学外国语学院教授吴钧博士:英译陈丰的诗三首

标签:
山东大学外国语学院吴钧翻译我是圆的诗歌三首 |
分类: 圆作译英 |
陈丰诗歌三首英译
English Translation of Three
Poems of Chen Feng
.
吴钧英译
Translator: Wu
Jun
.
.
立春
.
睡足了一年
今天又重返人间
.
不是为了展现自己
而是给万物一个生长的机会
.
沧海桑田
独木桥上的清风脱去了贫穷的外衣
.
.
Beginning of
Spring
.
After a sound sleep for a
year
Today I back to
earthreturn
.
Not for myself to
show
But to give a chance for all to
grow
.
Seas change into mulberry
fields
Breeze on the log bridgetakes
off its poor jacket
.
.
===
.
.
乞讨人
.
跪在人流密集的街道
就像跪在笼子里
等待喂食的鸟
.
弯曲的双膝就是转折
有谁能够理解青山里的水
为什么就养不出现代都市的文明
.
一个破碗一堆乱发
肮脏的眼神里
包裹着残疾的尊严
.
向钱
向钱
向钱
.
.
Beggar
.
Kneeling in the crowded
street
Like a bird in a cage
kneeling
Waiting to be pitied and
feeding
.
Bent knees are turning
points
Who can understand the water in
the blue mountain
Why can't keep the civilization
of modern cities
.
A broken bowl and a mess of
hair
Dirty eyesight
Wrapped a disabled
dignity
.
Money
Money
Money
.
.
===
.
.
像鱼一样的鱼
.
像鱼一样的鱼已经入锅
但它仍在锅里翻江倒海
它想回到出生的大海
.
大海温热
适合冥想
.
在海里
它终于掀起了一朵
属于自己的浪花
.
.
A Fish Like a
Fish
.
A fish like a fish is already
in the pan
But it still turns like brewing
storms in the seas
It wants to return to the seas
of birth
.
The warm water of the
sea
Suitable for the thought
deep
.
In the sea
It finally surges a flower of
the wave
The flower that belongs to
itself
.
.
译者简介:
![【存谢】山东大学外国语学院教授吴钧博士:英译陈丰的诗三首 [转载]183.云山碧竹--浅释吴钧诗四首--刊登台湾省高雄市《新文坛》季刊,第2](http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)
.
诗歌作者:

后一篇:我是圆的:退休模式