中文、英文和安全套的笑话

标签:
建筑教育旅游设计文化中文英文笑话大学留学翻译误会安全套 |
分类: 活在建筑中 |
今日不如和大家讲一些笑话, 反正经常写建筑都写得有一点闷, 就不如转一转心情.英文真是一个挺复杂的语言, 尽管学了10多年还是很差劲, 我相信这是和英文的形容词有多个意思有关.
例如:
Hot
Hot
至于建筑用语亦有很类似的情况:
1)
Programme
例如: 两间学校都是同样的function但可以有不同的设施, 一间可以有游泳池而另一间没有, 这便是programme上的不同.
我记起以往是用schedule of accommodation / facility来代替programme.但不知何故近年流行开始只用programme来说明建筑物内的设施, 这亦弄了不少误会出来的.
2)
从字面上这好像很奇怪的名词, 但其实Building skin, building envelope是代表大厦的外墙或大厦外层表面的部分, 就好像人类的皮肤一样.
不过 Building envelope就闹了不少笑话, 因为不少日本、韩国、国内的留学生就完全不明白” 建筑物信封” 是什么意思,而和英国的老师鸡同鸭讲.
3)
透视图
Perspective的字面意思是观点, 但建筑或美术界就用perspective代表透视图. 透视图就是人类眼球所看到的景象.
我记起大学时老师问一名中国学生”Where is this perspective?”
这名中国学生以为老师问他” 你的观点是从那里来?”他跟着便讲一大堆他的research, 于是老师便发脾气地中止他的说话, 认为他问东答西, 最后要用身体语言才成.
4)
Fragment的表面意思是”片段”, 但是building fragment的意思是建筑物的某一部份.那时有同学以为这是制作建筑物的动话影片, 所以便浪费了不少时间做了一大堆不要求的功课.
5)
大家都知道
但是那名韩国学生把所有的建筑都变成绿色,
但他不是全错因为他加了很多树在设计之内, 但当然被老师大骂一场,
以为他完全不明白环保设计的精神.
6)
这是一个最经典的建筑笑话, 在2005年当时西九文化区入围的3个财团在科学馆展出他们的设计方案.
之后建筑师学会的副会长参观方案后被传媒访问时, 他的回复是”3个方案的scale很有问题.”
跟着被传媒翻译成” 比例”很有问题, 于是3个财团都马上在报纸上澄清他们的建筑模型是完全根据比例来建造的, scale完全没有问题.但其实建筑师学会的副会长所表达的意思是” 发展规模很有问题”, 应该是想说西九文化区入围的方案都有过多的文化项目.
讲起笑话, 就一定要讲安全套.
建筑系学生需要建造不同模型来表达他们的设计方案, 但如果要建一个水池的话,最
有效是用安全套作为水池底部, 然后再放水.
因为这一次的功课是在一个湖上, 于是有同学真的需要建一个水池. 这时有女同学就不好意思到学校的商店处买安全套, 于是就由男同学代努. 但这名男同学买了一个香蕉味的安全套, 但这名女同学就好像没有用安全套的经验亦没有洗净, 所以整个课室因她的模型都充满香蕉味, 老师都奇怪味道是从何而来的?
之后, 这名女同学的家人探访她时发现房间有一盒用过的安全套, 于是她们便大兴问罪. 因为女同学是马来西亚的回教徒, 如果回教女性在婚前有性经验是一件很严重的问题, 最后的结果是如何, 我就不得而知.
讲到男孩子的障碍, 就一定是丝袜. 因为如果要做一个tensile
fabric structure
最后, 不如讲一个中国文化的笑话, 请看以下的一段文字:
原文: 今年好晦气少不得打官司养猪养成老鼠只只反
1)
2)
的改动便可以把正反的意思完全翻转.