《台灣人在大陸》在大陸說話這件事
(2011-08-14 12:26:46)
标签:
杂谈 |
分类: 两岸交流小故事 |
2011/08/13 | 葉志輝/旅遊作家
說一個小故事,應該算是我們這種在台灣所謂外省第二代的悲哀吧。我記得很小時候,父母說「垃圾」都會發音為「ㄌㄚㄐㄧ」,耳濡目染之下我們也叫垃圾為「ㄌㄚㄐㄧ」。
上學之後就被老師糾正,垃圾要發音「ㄌㄜˋㄙㄜˋ」。但是,來到上海工作後,我們用ㄌㄜˋㄙㄜˋ卻又被中國朋友糾正:我們叫「ㄌㄚㄐㄧ」啦!
其實兩種發音在兩邊都聽得懂,就是會有一點怪怪的感覺。
上面的小故事,只是形容一些同樣是中文,兩岸之間的些微差距,真正想提的,是「說話的技巧」這件事。
跟大陸的朋友、同事說話,很多時候其實我在用語上還蠻謹慎的,不然有時候會不小心挑起不必要的情緒或是傷害到對方的情感,比如說兩個台灣朋友在有陸籍朋友的場合不經意的提到:「唉呦,大陸人就是這樣啦!」或是以「你們大陸(人)」、「我們台灣(人)」這樣的方式來表述事情,這樣往往會換來「什麼你們我們的,不都是中國人?」的回應。
所以在用詞譴句上盡可能都要稍作修飾或平衡性地描述,我的文章寫久了,針對一些事件,也都會盡可能的平衡一下,或是也開開自己的玩笑,以免讓人覺得心理不舒服。
另外一個有趣的現象是,我聽過很多大陸朋友提過:「我很喜歡聽你們台灣女生說話」,真的,不知道為什麼台灣女生說話的方式或是腔調好像很特殊?總是讓大陸朋友覺得有意思,不知道是不是志玲姊姊的說話腔調,或是偶像劇女主角說話方式特別吸引共鳴,讓他們印象深刻?
還有,幾乎不論你來到中國多久,口音已經多麼接近,還是很容易一開口就被認出是台灣人。台灣人的口音真的很好認,我跟大陸好友到處吃吃喝喝的時候,身邊只要有經過台灣人,我們就會有默契的笑一下「那兩個是台灣人」或「隔壁桌也是台灣人」。呵呵,不一定是台灣國語的問題,就是那特殊的腔調,真的很好認!

加载中…