加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]知更鸟,红胸脯 -- 威廉姆•阿林汉姆

(2015-01-09 10:55:41)
标签:

转载

 [转载]知更鸟,红胸脯 <wbr>-- <wbr>威廉姆•阿林汉姆

 

知更鸟,红胸脯

威廉姆·阿林汉姆

Robin Redbreast

William Allingham (1824 - 1889)

再见,对夏日道声再见!

眼见夏日即将收场。

花园勉强地微笑,

阳光下微风冰冰凉。

我们的画眉静不作声,

小燕子飞去了他乡 --

但这里还有知更鸟,身穿棕衣,

胸口的大红结喜气洋洋。

知更鸟,知更鸟,亲爱的,

哦,红红的胸膛!

一年渐渐要结束时,

知更鸟甜甜清唱。

 

树叶纷纷飘落,

鲜艳的橘红橙黄,

大树此刻是印第安王子,

但很快像幽灵一样。

枯皱的梨子苹果,

赤褐色悬挂在树枝上,

已经是深秋,深深的秋,

转眼将来隆冬冰霜。

知更鸟,知更鸟,亲爱的,

哦,红红的胸膛!

冻疼脸蛋的日子要来了,

可怜的知更鸟忙什么忙?

 

田鼠在麦垛子居住,

蟋蟀来到火炉旁,

夜风颤抖吹口哨,

绕着屋子嘟囔。

结霜的乡陌宛若铁条,

树枝穿了雪绒装

天哪,冬天!死寂沉沉,

可怜的知更鸟能去何方?

知更鸟,知更鸟,亲爱的,

哦,红红的胸膛!

请给知更鸟一点面包渣,

让欢乐充满他小小的心房。

Goodbye, goodbye to Summer!

For Summer's nearly done;

The garden smiling faintly,

Cool breezes in the sun;

Our Thrushes now are silent,

Our Swallows flown away-

But Robin's here, in coat of brown,

With ruddy breast-knot gay.

Robin, Robin Redbreast,

O Robin dear!

Robin singing sweetly

In the falling of the year.

 

Bright yellow, red, and orange,

The leaves come down in hosts;

The trees are Indian Princes,

But soon they'll turn to Ghosts;

The leathery pears and apples

Hang russet on the bough,

It's Autumn, Autumn, Autumn late,

"Twill soon be winter now.

Robin, Robin Redbreast,

O Robin dear!

And what will this poor Robin do?

For pinching days are near.

 

The fireside for the Cricket,

The wheatsack for the Mouse,

When trembling night-winds whistle

And moan all round the house;

The frosty ways like iron,

The branches plumed with snow-

Alas! in Winter, dead, and dark,

Where can poor Robin go?

Robin, Robin Redbreast,

O Robin dear!

And a crumb of bread for Robin,

His little heart to cheer.

 

[转载]知更鸟,红胸脯 <wbr>-- <wbr>威廉姆•阿林汉姆

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有