[转载]知更鸟,红胸脯 -- 威廉姆•阿林汉姆
标签:
转载 |
|
知更鸟,红胸脯 威廉姆·阿林汉姆 |
Robin Redbreast William Allingham (1824 - 1889) |
|
再见,对夏日道声再见! 眼见夏日即将收场。 花园勉强地微笑, 阳光下微风冰冰凉。 我们的画眉静不作声, 小燕子飞去了他乡 -- 但这里还有知更鸟,身穿棕衣, 胸口的大红结喜气洋洋。 知更鸟,知更鸟,亲爱的, 哦,红红的胸膛! 一年渐渐要结束时, 知更鸟甜甜清唱。 树叶纷纷飘落, 鲜艳的橘红橙黄, 大树此刻是印第安王子, 但很快像幽灵一样。 枯皱的梨子苹果, 赤褐色悬挂在树枝上, 已经是深秋,深深的秋, 转眼将来隆冬冰霜。 知更鸟,知更鸟,亲爱的, 哦,红红的胸膛! 冻疼脸蛋的日子要来了, 可怜的知更鸟忙什么忙? 田鼠在麦垛子居住, 蟋蟀来到火炉旁, 夜风颤抖吹口哨, 绕着屋子嘟囔。 结霜的乡陌宛若铁条, 树枝穿了雪绒装 – 天哪,冬天!死寂沉沉, 可怜的知更鸟能去何方? 知更鸟,知更鸟,亲爱的, 哦,红红的胸膛! 请给知更鸟一点面包渣, 让欢乐充满他小小的心房。 |
Goodbye, goodbye to Summer! For Summer's nearly done; The garden smiling faintly, Cool breezes in the sun; Our Thrushes now are silent, Our Swallows flown away- But Robin's here, in coat of brown, With ruddy breast-knot gay. Robin, Robin Redbreast, O Robin dear! Robin singing sweetly In the falling of the year. Bright yellow, red, and orange, The leaves come down in hosts; The trees are Indian Princes, But soon they'll turn to Ghosts; The leathery pears and apples Hang russet on the bough, It's Autumn, Autumn, Autumn late, "Twill soon be winter now. Robin, Robin Redbreast, O Robin dear! And what will this poor Robin do? For pinching days are near. The fireside for the Cricket, The wheatsack for the Mouse, When trembling night-winds whistle And moan all round the house; The frosty ways like iron, The branches plumed with snow- Alas! in Winter, dead, and dark, Where can poor Robin go? Robin, Robin Redbreast, O Robin dear! And a crumb of bread for Robin, His little heart to cheer. |

加载中…