加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

容易被误解的片名:《雨人》、《英国病人》

(2010-01-07 19:16:54)
标签:

电影

欧美

翻译

雨人

英国病人

误解

娱乐

                                              容易被误解的片名:《雨人》、《英国病人》

    连续两天,关于《廊桥遗梦》的影评受到博友的关注和点评(当然也有不同意见),有点出乎意料。我在此表示感谢!既然受关注,今后本博还将继续写一些这类问题的文字。

    今天谈谈欧美电影片名的翻译。有的片名令人费解,甚至引起误解,其中原因与翻译有关,比如前两天本博写到的《美国丽人》,容易被误解成某个美国青春靓女的故事,其实不然。我在那片博文里谈了自己的译法,不再重复。

    有的影片名则与翻译无关。美国电影《雨人》很典型,片名完全是根据原名Rain man直译的,男主人公原名可能叫Ramond(雷蒙),他是个“白痴天才”,发音咬字不清,把自己名字叫成“瑞曼”,在英语里就被听成Rain man(雨人)。“雨人”容易被误解成与“雪人”、“稻草人”或什么人相关的形象,其实是并不存在。不过,歪打正着,“雨人”这个别扭的发音,在电影《雨人》风靡海外之后,居然成了“白痴天才”的代名词。

 

容易被误解的片名:《雨人》、《英国病人》

 

    再一个例子是《英国病人》,这部电影是根据小说改编的,原著名字就是《英国病人》(The English Patient),中文翻译一点不错。但是容易被误解成某个有病的英国人。其实看过电影就知道,这是一位军医的误解。男主角奥尔马希伯爵是匈牙利人,他开飞机被击伤,遍体鳞伤,神志不清,盟军医生登记名单时问他姓名,他却念念不忘已故恋人凯瑟琳的家园,口里喃喃说道:“看得到海的花园……”,军医根据他的只言片语臆测,将他的名字登记成“英国病人”,于是就这么称呼开了。

    《雨人》和《英国病人》都是直译的,字面容易理解,但是要明白它的准确含义,还需要与内容结合起来。

    还有一些电影名是直译的,一目了然,比如《肖申克的救赎》、《天堂电影院》、《诺丁山》、《勇敢的心》、《苦月亮》、《辛德勒的名单》、《你丫闭嘴》……

    有的片名在翻译时稍作修饰,保留了愿意,又很符合中国人的欣赏习惯,比如《廊桥遗梦》、《阿甘正传》、《闻香识女人》。

    有的则是翻译时在原名基础上加工更改的,但是很传神,比如《海上钢琴师》、《人鬼情未了》、《窃听风暴》等等,它们的外文原名分别为“1900传奇”、“幽灵”、“别人的生活”。

    准确理解电影名,有利于加深对影片的理解。

    

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有