加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

外国电影的中文字幕翻译

(2009-12-19 22:05:02)
标签:

电影

翻译

字幕

荒唐

恶搞

敬业精神

娱乐

                       外国电影的中文字幕翻译

    平时欣赏的原版欧美电影,一般都有中文字幕。这不仅有助于理解剧情,也能促进学习外语。问题在于翻译水平。翻译得准确,皆大欢喜;翻译得荒腔走板,可就苦了不懂外语的人,看它半天也是一头雾水,莫名其妙。请看上面这幅照片中的翻译字幕,如果不是有意恶搞,就是一种不负责任。   

外国电影的中文字幕翻译

    最近两天网络上出现一些搞笑的外国电影字幕照片,令人忍俊不禁。上面三个人交谈的内容是什么,俺不知道,看看下面翻译的中文,简直荒唐。老外会这么说话?依我看,恶搞的成分居多。

 

外国电影的中文字幕翻译

    再看这个镜头。老外居然谈到“三鹿牛奶”,难道在议论某位大头娃?让人晕菜。

 

    如果是搞笑。另当别论。但是我们看外国电影光碟,时常会出现中文字幕文不对题的事情。依我看,原因有三:一是盗版碟,粗制滥造,翻译水平太差:二是港台翻译版,中文表达不如大陆规范,看起来费劲:三是大陆正版碟,角色嘴里讲的汉语,与下面出现的中文字幕有距离,有时差距甚大,这至少是缺乏敬业精神的表现。我看过最荒唐的一次,是两位男女主角在探讨头疼的财务问题,字幕内容却是俩人调情,卿卿我我谈了半天,居然很像那么回事!不懂外语的观众看了,能弄明白情节才是怪事。

    我十分留恋上海电影译制片厂那批真正的艺术家:邱岳峰、陈汝斌、毕克、乔榛、童自荣、曹雷、刘广宁……他们塑造了一个何等精彩的电影世界!还有那些不曾露面的幕后英雄——翻译家,他们的辛勤劳作,给我们带来多少欣赏的乐趣!可是一个时代结束了,现在的翻译片,除少量的精品外,其他的实在无法恭维。

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有