加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

个性,品味 翻译

(2010-03-03 18:14:04)
标签:

杂谈

小颜(做印刷生意):个性,品味如何翻译,用于雕刻品和茶盘。

回答:customized design, high class (不适宜翻译成good taste)

 

以下参考资料摘自网络:

1.     我的一个朋友做杂志,杂志名字暂定为“品位”(这个名字好坏暂且不论^_^是一种针对小资的时尚杂志),那么,这种情况下,什么词比较好呢?

taste 太口语了。而且比较亚洲化,母语英文的人不一定会马上get到。
用简单的词语,high class比较适合。或者用royal去形容。我想提出的是,英文是幽默和畅快的。这种说话属于“俏皮”型语气。没有人会正以凛然或语气平淡的说这个的。

 

2.

“个性化车牌”又要回来了!2002年个性化车牌在北京、天津、杭州和深圳4个城市进行试行后,今年个性化车牌将“重出江湖”。自10月6日起,北京小型汽车可按照机动车号牌编码规则自行编排确定车牌号。

Beijing readopted a program on Monday allowing car owners to have personalized license plates, but clamping down on the flashy and crude picks such as "UFO", “*”and "FBI 007" produced by some people six years ago.
北京于本周一(10月6日)起重新开始发放由车主自行编排的个性化车牌,六年前此类车牌试行时,因有人选择“UFO”,“*”及“FBI007”等不实又不雅的号牌而被叫停。
上面的报道中,personalized license plate就是“个性化车牌”的英文表达,有些报道中也用personal/personalized plate或者customized license plate来表示“个性化车牌”,这三种表达方式分别用personalize和customize等词表达了“个性化”这个概念,即make according to personal requirements。生活中很多“个性化”的东西就可以用这两个词形容了,比如:customized design/product(个性化设计/产品),personalized service(个性化服务)等。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有