叶芝:心中的玫瑰(双语诗歌)

标签:
叶芝心中玫瑰双语诗歌杂谈 |
分类: 人文专栏 |
本文由黎历授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者
叶芝:心中的玫瑰(双语诗歌)
按:《心中玫瑰》表达了诗人对未被尘世污染的完美爱情的追求向往。此诗在美国著名电视剧《绝望主妇》中曾被朗诵。万事万物都不可能完美,如途中孩子的哭闹声,车轮的吱嘎声,农夫的沉重脚步,所飞溅扬起的泥土,这些平常琐事,都会让人心烦意乱。那么形象如玫瑰花开放我心底的挚爱,也一定有毛病和缺陷。但是有的丑陋事物的缺陷是难以言状,不可修复的。我渴望坐在一座绿色小山上,远离尘世喧嚣,用大自然母亲的大地,天空和江河海洋,将丑陋之事物打碎重建,铸造成金盒般的超尘脱俗器皿,来盛装恋人在我心中,如玫瑰花开放的美好形象。英文原诗采用的韵律为抑抑扬格,或短短长格 (anapest),节奏感强,读来朗朗上口。译文竭力保持原诗的韵律风格。
心中的玫瑰
叶芝 诗/黎历 译
万事破碎而不全,万物磨损呈旧颜,
笨重马车吱嘎响,途中孩子在哭喊,
农夫步履沉甸甸,冬日沃土翻飞溅,
伊玫瑰倩影,映我心田,可有缺陷。
丑陋之物的缺陷,严重得无法叙言;
我远坐绿色小山,渴望将其重塑建,
用大地天空河川,制成如金盒灿灿
盛装梦中伊倩影,似玫瑰心底放绽。
http://www.24en.com/d/file/column/lili/2012-01-16/58cc43951455acf596589ea6a83bc78d.jpg
The Lover tells of the rose in his Heart
By
William Butler Yeats
ALL things uncomely and broken, all things worn out and
old,
The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering
cart,
The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry
mould,
Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my
heart.
The
wrong of unshapely things is a wrong too great to be
told;
I hunger to build them anew and sit on a green knoll
apart,
With the earth and the sky and the water, remade, like a casket of
gold