加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

叶芝:印度人致所爱(双语诗歌)

(2012-01-16 09:42:05)
标签:

叶芝

印度人

所爱

双语

诗歌

杂谈

分类: 人文专栏

本文由黎历授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

叶芝:印度人致所爱(双语诗歌)

按:《印度人致所爱》描写了超尘脱俗的爱情与残酷现实之间的矛盾。黎明时的荒岛,曙光初露,孔雀展翅起舞,鹦鹉婉转啼鸣。一对恋人远离尘世,离群索居,将寂寞之船停泊此岛,开始了在岛上的流浪。他们喃喃细语,卿卿我我。隐身茂密树木之下,幻想他们的爱情会化为一颗印度之星,那是一颗用心来燃烧而闪亮发光,用翅膀拍击而急速飞翔的流星。但是,枝繁叶茂树上的鸽子却不停地叹息:当黄昏使一切飞翔的翅膀停止而寂静,残阳下海边足迹模糊不清,我们死去的时候灵魂又将如何在荒岛上漂泊流浪。全诗意境优美,情调忧伤,想象丰富,韵味无尽。

印度人致所爱

叶芝 诗/黎历 译

小岛仍流连睡梦黎明来临
巨大的树枝坠落静谧;
平坦的草坪上孔雀舞翼,
鹦鹉树枝上婆娑摇曳,
朝平静海面自己的倒影狂啼。

我们的孤独之船将停泊这里
手牵手漫游不停息,
两唇相对轻柔地喃喃细语,
走过草丛,越过沙墟,
絮叨多远处是不再平静的大地:

凡人的我俩如何独自远离
在幽静的树荫下藏匿,
当我们的爱情化作一颗印度辰星,
是那用心燃烧的流星,它闪烁于潮汐,
翅膀闪亮拍击,

树枝茂密,褶褶发光的鸽子
百日里呻吟叹息:
当黄昏已让飞翔的翼翅静寂,
海里困倦落日中足影依稀,
我们死去时阴魂将如何漂移。

http://www.24en.com/d/file/column/lili/2012-01-16/e18f56ab7bb69083d55c8a1e75cf2319.jpg

The Indian to His Love

By William Butler Yeats

The island dreams under the dawn
And great boughs drop tranquillity;
The peahens dance on a smooth lawn,
A parrot sways upon a tree,
Raging at his own image in the enamelled sea.
 
Here we will moor our lonely ship
And wander ever with woven hands,
Murmuring softly lip to lip,
Along the grass, along the sands,
Murmuring how far away are the unquiet lands:
 
How we alone of mortals are
Hid under quiet bows apart,
While our love grows an Indian star,
A meteor of the burning heart,
One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart,
 
The heavy boughs, the burnished dove
That moans and sighs a hundred days:
How when we die our shades may rove,
When eve has hushed the feathered ways,

With vapoury footsole among the water's drowsy blaze.
原文地址:http://www.24en.com/column/lili/2012-01-16/138873.html

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有