标签:
杂谈 |
译注:在某位瑞典朋友的葬礼上,某位瑞典演员朗诵了一首关于死亡的诗。肃穆的悼念之中,我体会着这首诗歌的意义。那不仅是安慰着死者,更是安慰我们生者。受一位死者家属的委托,我把这首翻译成中文,让人了解一个瑞典诗人对死亡的态度。我想,中国人的葬礼上,多半是哭天抢地的场景,也有肃穆的,可几乎没有诗歌。
Som sker vid sommarvakan
Birger Sjöberg(1885-1929,svenska poet)
Trodde min broder rätt, är döden ett bekymmer,
vilken lik ängslan nog tör äga övergång.
Morgonen bräcker lätt, i samma stund det skymmer.
Bäst som vårt solsken dog - det sken vid fågelsång.
Just som jag kved "Jag dör",
drömmande jag mig rör,
svävande fram på ängar.
Strängar i vindstråk jag hör.
Liknar ej faran då - trots skrämsels vita lakan -
mildaste skymningsblund i juninattens gång?
Väl råder natt - men så som sker vid sommarvakan.
Bida en ringa stund - och morgon slår sin sång!
Svimning på huvudgärd,
väckning vid luftig färd.
Lågande längtan bara.
Klara och strålande värld!
Trodde min broder rätt är ständig sanningsglöden,
varar min ömma dröm - en evig fjäril lik.
Stormig på många sätt - men god är mörka döden,
liknar en kolsvart ström, som för till grönskad vik.
Just som mitt hjärtas slag
domnar, förnimmer jag
friskhets och lyckas bölja
skölja i rodnande dag.
那发生在夏天守夜时
比利耶·舍拜里耶(1885-1929,瑞典诗人)
若是我兄弟看法对,死亡是一种烦恼
它像焦虑一样,说不定就度过了煎熬。
清晨破晓容易,同一瞬间又会变昏暗。
正当我们的阳光逝去,又在鸟鸣中闪耀。
就在我哀叹“我要死了”的时候,
梦见我在活动着手脚。
在草坡上飘然地向前
听见风中弹奏弦乐舞蹈。
尽管白色尸布令人恐惧——这危险不同于
在六月夜晚进程中最温和的昏暗瞬间吗?
夜晚如是—但那发生在夏天守夜时就如此
等待一会儿——早晨就要开始歌唱!
昏昏沉沉睡在枕头之上,
醒过来又是快活的旅程。
只不过是躺在那里渴望……
这世界其实明亮而辉煌!
若是我兄弟看法对,真理火光就持续不断,
我痛苦的梦——像一只永恒的蝴蝶。
在多方面如狂风暴雨——但黑暗的死亡也是善。
就如煤黑的水流,流到青翠的河湾。
正像是我心脏的跳动
在麻木之中,我又感觉到
新鲜健康,幸福如波浪
冲洗在颜色发红的日子里……
http://s6/middle/5f90ae52gc4dc61e2b615&690
自弹自唱的诗人舍拜里耶