加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

瑞典诗人舍拜里耶诗一首

(2012-07-15 19:07:51)
标签:

杂谈

 

译注:在某位瑞典朋友的葬礼上,某位瑞典演员朗诵了一首关于死亡的诗。肃穆的悼念之中,我体会着这首诗歌的意义。那不仅是安慰着死者,更是安慰我们生者。受一位死者家属的委托,我把这首翻译成中文,让人了解一个瑞典诗人对死亡的态度。我想,中国人的葬礼上,多半是哭天抢地的场景,也有肃穆的,可几乎没有诗歌。

 

Som sker vid sommarvakan

Birger Sjöberg1885-1929svenska poet

 

Trodde min broder rätt, är döden ett bekymmer,

vilken lik ängslan nog tör äga övergång.

Morgonen bräcker lätt, i samma stund det skymmer.

Bäst som vårt solsken dog - det sken vid fågelsång.

Just som jag kved "Jag dör",

drömmande jag mig rör,

svävande fram på ängar.

Strängar i vindstråk jag hör.

 

Liknar ej faran då - trots skrämsels vita lakan -

mildaste skymningsblund i juninattens gång?

Väl råder natt - men så som sker vid sommarvakan.

Bida en ringa stund - och morgon slår sin sång!

Svimning på huvudgärd,

väckning vid luftig färd.

Lågande längtan bara.

Klara och strålande värld!

 

Trodde min broder rätt är ständig sanningsglöden,

varar min ömma dröm - en evig fjäril lik.

Stormig på många sätt - men god är mörka döden,

liknar en kolsvart ström, som för till grönskad vik.

Just som mitt hjärtas slag

domnar, förnimmer jag

friskhets och lyckas bölja

skölja i rodnande dag.

 

那发生在夏天守夜时

 

比利耶·舍拜里耶(1885-1929,瑞典诗人)

 

若是我兄弟看法对,死亡是一种烦恼

它像焦虑一样,说不定就度过了煎熬。

清晨破晓容易,同一瞬间又会变昏暗。

正当我们的阳光逝去,又在鸟鸣中闪耀。

就在我哀叹“我要死了”的时候,

梦见我在活动着手脚。

在草坡上飘然地向前

听见风中弹奏弦乐舞蹈。


尽管白色尸布令人恐惧——这危险不同于

在六月夜晚进程中最温和的昏暗瞬间吗?

夜晚如是—但那发生在夏天守夜时就如此

等待一会儿——早晨就要开始歌唱!

昏昏沉沉睡在枕头之上,

醒过来又是快活的旅程。

只不过是躺在那里渴望……

这世界其实明亮而辉煌!

 

若是我兄弟看法对,真理火光就持续不断,

我痛苦的梦——像一只永恒的蝴蝶。

在多方面如狂风暴雨——但黑暗的死亡也是善。

就如煤黑的水流,流到青翠的河湾。

正像是我心脏的跳动

在麻木之中,我又感觉到

新鲜健康,幸福如波浪

冲洗在颜色发红的日子里……


http://s6/middle/5f90ae52gc4dc61e2b615&690
自弹自唱的诗人舍拜里耶

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有